Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Ideas

Product news

New earbuds promise real-time translation

Source: Wired
Story flagged by: Jared Tabor

They look a bit more stylish than your average babel fish, but it remains to be seen if they work as well. From the article:

The earbuds run on a new version of Bragi’s operating system, which will come to the original Dash as well. It enables the simpler pairing process, helps the buds auto-detect a workout, and refines the on-bud touch controls, which until now were about as easy to learn as Morse Code. The new OS also introduces two of the more futuristic features Bragi’s been talking about for years: real-time translation, through a partnership with the iTranslate app, and a gesture interface that lets you control your music just by moving your head.

Even the regular, non-custom Dash Pros are a big upgrade over the previous model.

Read more >>

Translators without Borders improves and expands its translation platform

Source: Translators without Borders
Story flagged by: Jared Tabor
Kató is the improved and expanded translation platform, formerly known as the Translators without Borders (TWB) Workspace, and it is where much of the magic happens. Kató connects over 500 non-profit partners with a diverse community of volunteer translators and many other language services. First established as the TWB Workspace in 2011 following a collaboration between TWB and ProZ.com, the online platform has since helped non-profit partners such as Doctors without Borders, Refugee Aid and Save the Children to share essential information in local languages and to translate over 40 million words. Today, the revamped Kató is more robust than ever with computer-assisted translation tools, functionality for storing common words and taxonomies and even bigger incentives for the community. Translators can now use Kató to interpret for all media, including providing subtitles and voiceovers for videos. The platform is even being used to train fluent speakers of languages that desperately need more translators and interpreters.

KATO – BRIDGING THE LANGUAGE GAP

40+ million words translated so far

4,000 professional translators

500+ non-profit partners

190 language pairs

See more >>

smartCAT and Lilt announce partnership

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Translation Management Software (TMS) provider, smartCAT and Lilt, an interactive and adaptive Machine Translation (MT) tool, have partnered to combine the latest in MT technology with a robust collaborative translation environment.

smartCAT, whose integrated approach to translation automation offers a broad range of human and machine translation solutions to their customers, are excited to be adding the latest MT technology. Their willingness to rapidly adopt new technology for the success of their customers made them a perfect candidate to take advantage of Lilt’s REST API. The technology enables programmatic integration with Lilt, as well as their Javascript library, lilt.js, which allows the addition of interactive, adaptive machine translation to a CAT editor.

Lilt’s adaptive MT is now available within the smartCAT editor, giving smartCAT’s customers access to this technology in a single activation click.

“Lilt fit just right into the smartCAT ecosystem. We loved the futuristic approach to machine translation it promotes, so delivering the technology to our users instantly became our priority. What makes this integration so special is that it takes smartCAT’s unique real-time multi-user collaboration to the next level. Each time a translator confirms a segment, the engine instantly trains and provides the correct suggestions to all the participants in the project, helping them to maintain consistency across the text. Despite the technology behind the new feature being complex and unfamiliar, we made sure it’s intuitive and easy to use.” said Ivan Smolnikov, CEO at smartCAT.

Lilt’s mission of making high-quality translation widely available led them to offer their REST API and Javascript library to translation solution developers, like smartCAT, in order to incorporate a powerful adaptive MT technology into their existing systems. Partnerships such as this one give customers and translators access to better translation quality, as well as a more ergonomic environment compared to the traditional methods of post-editing.

Read more >>

[Computing] Microsoft warns users not to manually install its latest Creators update, for now

Source: Gizmodo
Story flagged by: Jared Tabor

With its Creators Update for Windows 10, Microsoft promised that users would have the option to postpone future updates for a limited period of time and many rejoiced. But now that the update has started rolling out, it’s become apparent that there are still some stability issues and performing a manual installation isn’t recommended right now.

In a blog post, Microsoft’s director of program management explained that the latest update has been rolling out slowly because there are known issues that could be a problem for anyone who isn’t an advanced user. The post doesn’t go in depth on what those issues are but it appears that all the bugs haven’t been ironed out for certain devices. For instance, PCs that use a certain type of Broadcom radio were having connectivity problems with Bluetooth devices.

If you aren’t the type to manually install updates, this probably isn’t your problem. Windows 10 has automatically pushed updates to users since it debuted. The Creators Update has a lot of cool little features, but the most useful one is that it offers a simple way to pause installing updates for up to seven days. Updates are good for security but Windows has had an insidious way of suddenly deciding it’s time to install that latest patch and restart right when you’re in the middle of something important.

Microsoft is still automatically updating users this time around and if you encounter problems, you can find instructions for rolling back the update here. If you’re the cavalier type who doesn’t care about warnings and just wants to start making 3D dogs in MS Paint, you can manually download the update here.

Trint automates transcription, can recognize multiple speakers and languages

By: Jared Tabor

A new voice-transcription software, named Trint, can listen to an audio recording or a video of two or more speakers engaged in a natural conversation, then provide a written transcript of what each person said.

Trint’s technology is still nascent, but it could eventually give new life to vast swaths of non-text-based media on the internet, like videos and podcasts, by making them readable to both humans and search engines. People could read podcasts they lack the time or ability to listen to. YouTube videos could be indexed with a time-coded transcript, then searched for text terms. There are other applications too: Filmmakers could index their footage for better organization, and journalists, researchers, and lawyers could save the many hours it takes to transcribe long interviews.

As machine learning and automation technologies continue to transform the 21st century, voice recognition remains a pesky speed bump. Transcription in particular is a technology that some have spent decades pursuing and others deemed outright impossible in our lifetimes. While news organizations and social media outlets alike have invested heavily in video content, the ability to optimize those clips for search engines remains elusive. And with younger readers still preferring print to video anyway, the value of transcribed text remains high.

Based in London and launched in autumn 2016, Trint is a web app built on two separate but entwined elements. The company’s transcription algorithm feeds text into a browser interface for editing, which links the words in a transcript directly to the corresponding points in the recording. While the accuracy is hardly perfect (as Trint’s founders are the first to admit), the system almost always produces a transcript that’s clean enough for searching and editing. At roughly 25 cents per minute (or $15 per hour), Trint’s software-as-service costs a quarter of the $1 per minute rate offered by competitors. There’s a reason Trint is so cheap: Those other services, like Casting Words and 3Play, use humans to clean up automated transcripts or to do the actual transcribing. Trint is all machines.

Microsoft has released voice recognition toolkits for programmers to experiment with, and Google just last week added multi-voice recognition to its Google Home smart speaker. But Trint’s software was the first public-facing commercial product to serve this space.

According to lead engineer Simon Turvey, Trint users report an error rate of between five and 10 percent for cleanly recorded audio. Though this is close to the eight percent industry standard estimated last year by veteran Microsoft scientist Xuedong Huang, the Trint founders consider their product’s editing function the thing that gives them a stronger competitive edge. Trint’s time-coded transcript and the web-based editor allows users to quickly find and work on the quotes they need.

Trint can currently understand 13 languages, including several varieties of English accents. Since it’s a cloud-based application, Trint’s voice transcription algorithm can be updated frequently to add new languages, new accents (Cuban-accented English is tough), and fresh batches of proper nouns.

Read the full article >>

Google Chrome adds nine more language pairs to its neural machine translation functionality

Source: Google
Story flagged by: Jared Tabor

Last year, Google Translate introduced neural machine translation, which uses deep neural networks to translate entire sentences, rather than just phrases, to figure out the most relevant translation. Since then we’ve been gradually making these improvements available for Chrome’s built-in translation for select language pairs. The result is higher-quality, full-page translations that are more accurate and easier to read.

Today, neural machine translation improvement is coming to Translate in Chrome for nine more language pairs. Neural machine translation will be used for most pages to and from English for Indonesian and eight Indian languages: Bengali, Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, Punjabi, Tamil and Telugu. This means higher quality translations on pages containing everything from song lyrics to news articles to cricket discussions.

translation.png

From left: A webpage in Indonesian; the page translated into English without neural machine translation; the page translated into English with neural machine translation. As you can see, the translations after neural machine translation are more fluid and natural.

The addition of these nine languages brings the total number of languages enabled with neural machine translations in Chrome to more than 20. You can already translate to and from English for Chinese, French, German, Hebrew, Hindi, Japanese, Korean, Portuguese, Thai, Turkish, Vietnamese, and one-way from Spanish to English.

Language I/O releases LinguistNow Chat app

Source: DestinationCRM.com
Story flagged by: Jared Tabor

Language I/O has released LinguistNow Chat, enabling companies to provide real-time, multilingual chat support inside several major platforms, including Salesforce.com and Oracle Service Cloud.

The LinguistNow product suite works within the Oracle and Salesforce customer relationship management (CRM) systems. It enables companies to provide customer support in any language over any support channel. Using a hybrid of machine and human translation services, LinguistNow let’s [sic] monolingual agents provide support in any language simply by clicking a button.

“With LinguistNow, companies can receive outstanding translations for self-help articles, ticket/email responses, and chat,” said Kaarina Kvaavik, co-founder of Language I/O, in a statement. “Our customers are already seeing tremendous cost reductions by using our existing products. Some of them have seen a more than 40 percent reduction on customer support costs.

“We use a unique combination of human and machine translation, which is why our translations are both fast and accurate,” Kvaavik continued. “We help companies improve their quality of customer support while also reducing their costs. First, we allow customers to answer their own questions by providing outstanding article translations. Second, we allow agents to accurately and quickly respond to emails and chat in the customer’s native language.”

Omniscien Technologies releases new version of Language Studio with neural machine tanslation technology

Source: Kontax
Story flagged by: Jared Tabor

Omniscien Technologies (formerly Asia Online) has announced the release of its new version of Language Studio™ with next-generation hybrid Neural Machine Translation (NMT) technology.

With this latest release of Language Studio™, Omniscien Technologies has combined both Statistical Machine Translation (SMT) and next-generation, machine learning based Neural Machine Translation technology in a single platform for all 548 Language Pairs supported.

“By offering a choice of technologies at the same price point in our secure Cloud, customers are free to choose the solution that best fits their specific use cases and requirements, guided by Omniscien Technologies’ experts where needed. We don’t believe in merely releasing the latest technology in support of the most recent development trends. We prefer to focus on quality, choice, compatibility, value and expert advice to ensure that our customers can achieve their goals”, says Andrew Rufener, CEO of Omniscien Technologies.

Prof. Philipp Koehn, Omniscien Technologies’ Chief Scientist, adds: “Neural Machine Translation is an evolving technology. In many cases NMT does very well. However, there are still a number of limitations with a pure NMT-only solution. With that in mind, during the development of the new version of Language Studio, our R&D teams focused on the inherent weaknesses in the existing NMT technologies that had not yet been solved by academia or commercial NMT solutions. While we will continue to make significant progress in the future, we have now solved the most significant challenges. In doing so, we have developed a unique hybrid NMT, SMT, Syntax and Rules based solution that provides unprecedented translation quality and control, and the new system is ready for production grade deployment now.”

See full press release >>

Microsoft invites user feedback on existing terminology and translations for Microsoft Dynamics 365

By: Jared Tabor

From the Microsoft Dynamics site:

The purpose of the forum is to give our partners and users the opportunity to give feedback on our existing terminology and translations for future products.

Our professional translators have defined the list you will see in the forum.

Participation is completely voluntary. You may participate as much or as little as you wish, and you may stop participating at any time.

It’s simple!

  • Follow the easy registration steps, then review the glossary and vote for the suggestions listed, or give your own suggestions.
  • Don’t forget to come back and vote more! Before the program closes why not come back and vote for the suggestions that came later.

When?

  • April 20 – 27th: Suggestions & voting accepted anytime during these dates.

How?

The site works as a discussion forum where you can vote for the suggestions submitted, submit your own suggestion, or comment on other participants’ suggestions.

We have included a proposed translation for each of the source term. [sic]

See more >>

[Computing] Windows no longer supports Vista, IE9

Source: Wired
Story flagged by: Jared Tabor

After April 11th, Windows will no longer support Windows Vista and Internet Explorer 9. This means there will be no further security patches, bug fixes or technical help for those versions of these products.

Fortunately, Vista’s bad reputation led most people to abandon it years ago. Some estimates put its current marketshare among all desktop computer operating systems at less than one percent. By contrast, Windows 7, which Microsoft scrambled to released two years after Vista in 2009, is currently the most popular operating system in the world, used on roughly half of all personal computers. In fact, Vista never gained huge market share to begin with; many Microsoft customers opted to stick with the pleasing and reliable Windows XP for years.

If you are a Windows user and you happen to still be on Vista, be sure to upgrade.

Options for multilingual translation plugins for your WordPress website

Source: WP Mayor
Story flagged by: Jared Tabor

If you use WordPress for your web site, you may be interested in this explanation of multilingual plugins and ranking of the 19 best multilingual plugins for 2017:

19 Best WordPress Multilingual Translation Plugins for 2017

TM-Town API use cases for translation management systems

By: Jared Tabor

Recently TM-Town has received inquires from various language service providers asking how the TM-Town API can be used in their own TMS or online tool. Some potential use cases for the TM-Town API include:

  • Finding and messaging the most appropriate professional(s) for a translation job.
  • Finding relevant glossaries for your translators based on the parameters of a client job.

By using the TM-Town API, language service providers can more easily automate their internal processes and create a custom solution that can connect directly to their in-house TMS system.

See full article >>

Memsource releases mobile app

Source: Memsource
Story flagged by: Jared Tabor
Memsource-mobile-app

Now it’s easier to manage and accept projects on the go with the Memsource mobile app. The mobile app gives users the access and flexibility to manage translations, and to respond to project issues directly from a mobile phone.

The app was announced at the 6th Memsource User MeetUp prior to the 2017 GALA Conference in Amsterdam.

For Project Managers, the mobile app allows them to easily create new jobs, select desired settings, assign translators and due dates, and monitor the progress of all projects, without needing to boot up a computer. Resources like translation memories and term bases can be assigned to projects and users can filter projects to find specific clients or project names. With the mobile app, project managers can easily respond to urgent client requests, have an overview of projects in progress, and see which jobs are overdue.

Translators can also accept translation jobs on the go through the mobile app. After receiving an email notification about a new job, simply open the app, and change the Job Status to “Accepted”.

See more >>

The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator

By: Oleg Semerikov

We’re happy to announce our new ebook The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator.

Covering everything you need to know from day one, including qualifications, key skills and how to win your first customers, this Ultimate Guide also shows how you can branch out and grow your business over time. The back of the book contains an extensive list of resources for translators and other language professionals, including translators’ associations, conferences, blogs, podcasts, online dictionaries and handy Internet links.

It’s ideal for translators who are just getting started, those thinking about making the leap into freelancing, or even established translators looking to pick up some tips and tricks for taking their business to the next level.

Why the Ultimate Guide To Becoming A Successful Freelance Translator isn’t just for beginners
Of course, this Ultimate Guide is ideal for new freelancers. If you’re just starting out in the translation industry, we aim to give you a comprehensive introduction to every aspect of it, so that you can feel confident about setting up your own business and diving in head first. After all, the career of a freelance translator may be exciting and fulfilling, but it can also be risky and even intimidating if you’re unfamiliar with it. Having an expert guide will help you to confront the challenges you’ll face along the way.

At the same time, though, there’s also plenty here for experienced translators. Once the basics are dealt with, the book gets to grips with all kinds of advanced tricks and techniques that respond to real challenges that all translators face. Ever asked yourself any of these questions?

• How can I market myself more effectively?
• What can I do to improve my relationships with my clients?
• Am I charging enough for my work?

Over 150+ pages, we give you the skills, resources and advice to answer these questions and more.

Being a freelancer means taking responsibility for our own continuing professional development, and everyone can always find some way to improve. For example, many translators still don’t offer a translation portfolio that their clients can access at a glance – so in one chapter of the book, we lay out why portfolios matter, how to build one, and how you can make sure people see it once it’s ready. In other chapters, we explain the importance of social media, discuss the pros and cons of working for direct clients or translation agencies, and explore what we can learn from one of the worst translations in history.

Our aim is for this book to be a valuable companion whether you’ve been a translator for a few weeks or a few decades. To find out more about the book and what it can do for you, visit translatorsbook.com or our Amazon product page.

Make sure to tell us what you thought of the book after reading it: your feedback will help us to reach out to the broadest possible range of translators all over the world.

You can get this book at a 50% discount if you apply the following code at the checkout page of our website translatorsbook.com:

Proz50

The discount is valid until April 30.

Microsoft announces Bangla, the latest language supported by Microsoft Translator

Source: Microsoft
Story flagged by: Jared Tabor

With this new text translation language available, locals and travelers can communicate from and to Bangla throughout Bangladesh, the Indian subcontinent and around the globe by using the Microsoft Translator apps on their preferred device (Windows, Android, Kindle, or iOS).  Businesses can also easily integrate the Translator text API in their business processes such as customer support, web localization, training or internal communication.  The API can also add native translation support for solutions businesses market for industries such as manufacturing, retail, education, gaming, or government services.

With the Microsoft Translator live feature, whether in the Translator apps or on the web at http://translate.it, users can also translate speech from any of the nine supported languages to Bangla.

See more >>

Yoruba being brought to text-to-speech app

Source: okayafrica
Story flagged by: Jared Tabor

Kola Tubosun, curator of Yorubaname.com, is heading up a Yoruba speech-to-text initiative. Their immediate goal is to create a Siri-like application that will service millions of Yoruba-speaking people in Nigeria and elsewhere but, ultimately, their creation will help ensure the language’s longevity. Besides, a Yoruba Siri—maybe we’d call her Simi instead— is bound to have a lot of personality.

From the interview which appeared on okayafrica.com:

For those who don’t know much about speech synthesis, can you elaborate on it some more and tell us how it’ll be utilized for the Yoruba text-to-speech application?

Speech synthesis is the process of creating human speech using software and audio segments. It’s called text-to-speech because the end product needs written text to put into action. Like those bibles that read the words to you, or like those GPS systems that talk, or even these Word applications that can read to you what you have typed, the system picks out already written text and converts it to synthetic audio. It is created, usually, by a process of training the computer to string along segments of audio into comprehensible speech. Watch this video to see it in action.

What we’re trying to create for Yoruba is similar, and the uses of the application are many. For instance, most artificial intelligence softwares use spoken language as means of activating them. Siri, on the iPhone, for instance, can be spoken to and “she” speaks back. That voice is a manufactured voice. But because it can respond to commands and take commands, it is useful in many other ways. Blind people, for instance, will be able to operate their phones if they can just talk to it and tell it what they want. You can use it at ATMs to help people who don’t speak English, etc.

Why is it so important that we have this software in Yoruba in particular?

Well, Yoruba has over 30 million speakers. That is already a huge population that can benefit from this kind of innovation. Many of those 30 million do not speak English at all, which means that they are shut out of a number of things involving technology. If a market woman can use an ATM in her local language, I think that empowers her. If she can speak to her phone in Yoruba and it does what she wants, that’s a leap forward.

But more importantly, African languages have been left out, for too long in global conversations in technology and that has always bothered me. Siri exists in Danish, Finnish, and Norwegian, three languages which, combined and multiplied by two, still aren’t as widely spoken as Yoruba, yet there is Siri in those languages. Why? Because we don’t care?

So, I’m working on Yoruba because that’s the language I speak and on which I have competence as a linguist to create anything. My overarching aim, however, is to show that more can be done for any African language, and more should be done. One of the ways to keep a language from being endangered is not only to speak it to our children, but also to have them capable of adapting to changing times, in this case with technology.

See more >>

Stepes introduces on-demand mobile translation review and machine translation post editing

Source: Enhanced Online News
Story flagged by: Jared Tabor

Stepes has announced new, on-demand translation review for mobile devices so businesses can efficiently review, post-edit, and store translated content on the cloud for access anywhere.

“Mobile translation review delivers a superior user experience so language and subject matter experts can effectively and conveniently perform linguistic validation and post-editing for translated content.”

The efficient review of translated content for linguistic quality and technical accuracy is a major bottleneck in the translation and localization process. Stepes simplifies translation review, allowing in-country reviewers (ICR) and subject matter experts to validate translated content anywhere, anytime from mobile devices or computers.

Linguistic quality assurance (LQA) is an integral step of the translation process. Many enterprise customers rely on their in-country staff in sales and marketing to review and validate translated content from localization service providers (LSPs.) However, complex file formats and demanding turnaround times often lead to poor quality or missed project deadlines.

“Stepes simplifies translation review, providing an intuitive, chat-based interface so bilingual sentences can be checked and edited for mistranslations, terminology accuracy, and consistency anywhere, anytime,” commented Carl Yao, Stepes’ visionary. “Mobile translation review delivers a superior user experience so language and subject matter experts can effectively and conveniently perform linguistic validation and post-editing for translated content,” continued Yao.

BabelNet releases live (beta) edition

Source: TermCoord
Story flagged by: Jared Tabor

BabelNet, one of the largest operating multilingual encyclopedic dictionaries has recently released its new live (beta) edition.

The new BabelNet live version includes, among other things:

  • An increase in the total number of languages, from 271 to 284. New languages include: Adyghe, Azerbaijani, Goan Konkani, Livvinkarjala, Maithili, Northern Luri, Serbo-Croatian, South Patois, Tarantino, Tulu
  • Cantonese, Min Nan and Classical Chinese are now managed, displayed and searchable separately from standard Chinese
  • Chinese text is shown in either traditional or simplified characters, depending on which is used in user searches
  • Increased number of relations from 380M to around 1.8 billion
  • Increased number of images from to 10.8M to 12.1M
  • Increased number of synsets from 13.8M to 15.2M
  • Increased number of senses from 745M to 932M
  • Better management and visualization of has-part, part-of, has-kind, has-instance and is-a relations
  • Update of all of the resources, including:
    • All of the Open Multilingual Wordnets at their latest release
    • Wikipedia, Wiktionary, Wikidata and OmegaWiki
  • Integration of new open wordnets for GaelicChinese, Portuguese and KoreanBabelNet graph

See more >>

United Language Group releases new global Translation Management System, Octave

Source: Slator
Story flagged by: Jared Tabor

Today, United Language Group (ULG) released its proprietary Translation Management System (TMS), Octave. Facilitating collaboration across translation teams while consolidating tasks and streamlining project communication, Octave integrates Machine Translation (MT), API connector technologies, and CAT tool capabilities.  Octave represents a significant upgrade to ULG’s platform base technology, allowing for exponentially more robust features in subsequent releases.

Octave incorporates translation management features for clients, vendors and project managers, allowing for complete, end-to-end transparency throughout the lifecycle of a language project. Through Octave, clients can submit language projects, track status updates, view project reporting data, and manage terminology. Integrated, add-on applications such as OctaveMT provide the flexibility, security, and scalability for global project submitters in any industry. Octave uses a secure, password-protected environment to keep data confidential and safe.

“Octave is ULG’s solution to many of the workflow efficiency and process transparency concerns with language translation,” said ULG’s President, Kristen Giovanis. “This launch is a major step forward for the scalability of our business and the effectiveness of our services. Octave underscores our commitment to providing language technology that meets the needs of our clients in all industries and global regions.”

Octave features the integration of client-specific process workflows as well as multilingual terminology and supply chain management capabilities. Octave allows clients to submit documents for translation, approve estimates, and track the status of current language projects. Through the Octave client portal, users are provided with task notifications as well as in-depth reporting features, including purchase order history, number of words translated and terminology management savings.

Capacity management technologies and change order capabilities transform any localization undertaking into a customizable and transparent process for clients. Personalized and automated client estimation and invoicing in Octave creates efficiency and ease of use for end users.

Octave also offers online reviewer capabilities, resource management and file management features that assist global project submitters with localization projects of any scope and scale.

See more >>

Memsource now supports Google Translate Premium Edition

Source: Memsource
Story flagged by: Jared Tabor
Memsource now supports Google Translate Premium Edition.

This is a new neural machine translation concept introduced by Google, which is still in beta for end users.

This is what Google says about the current status of this product:

Access to the Google Cloud Translation API Premium Edition is available to customers on a case-by-case basis only. This is a Beta feature of the Google Cloud Translation API. This feature might be altered or changed in the future, and is not subject to any SLA or deprecation policy. This feature is not intended for real-time usage in critical applications.

Here is the sign-up form for those interested in using this.



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose
Estados Unidos

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!