Events & announcements May 22  Story flagged by Lea Lozancic
The School of Translation Studies and Training (SOTST), Indira Gandhi National Open University (IGNOU) organized a two day workshop of the States’ Reports of People’s Linguistic Survey of India in collaboration with Bhasha Research & Publication Centre recently.
The workshop was aimed at reviewing the Reports of the States pertaining to Linguistic survey conducted by various scholars and linguistic experts. The translation of Reports into English and Hindi were also discussed.
Professor Avadhesh Kumar Singh, Director (SOTST) underscored the importance of the unique work of Bhasha and PLSI. The PLSI, he mentioned, was the second linguistic survey after sir Grierson’s Survey attempted in the colonial period. Prof. Ganesh Devy, Chair, PLSI made a film presentation of PLSI. He remarked that the PLSI will be in more than 50 volumes and about 10 volumes are ready. The work is being done in a missionary spirit by volunteers in different parts of the country. Once it is ready, the PLSI report volumes will be released by the Prime Minister of India.
Professor M. Aslam, VC IGNOU said that People’s Linguistic Survey of India is a pioneering work for the nation, and it would help us in preserving our linguistic culture and heritage. He said that the People’s Linguistic Survey of India will have the support of IGNOU which is People’s University. He complimented Prof. Devy for undertaking the mammoth task, and the PLSI, the project of national importance will have the support of the IGNOU resources and network within the given framework.
Apart from the faculty members and scholars of the School, various eminent linguistic like Prof. A N Kaul, Padma Bhushan Professor Shekhar Pathak, Dr. Ramanika Gupta, Prof. Sarangi, Dr Sukrata Paul Kumar among others and editors from Himachal Pradesh, Uttrakhand, MP, Chhattisgarh, Karnataka, Rajasthan, Gujarat, U.P. and Bihar attended the workshop and participated in it.
Follow ProZ.com on Twitter May 22  Story flagged by Aisha Maniar About half the Afghan interpreters risking their lives for British troops are to be given settlement rights in the UK under a reworked package prepared by the coalition government.
The package represents a climbdown from earlier suggestions that most interpreters would have to risk reprisals as collaborators by the Taliban after coalition forces leave a still unstable country at the end of 2014.
Under the proposals any interpreters who have put themselves in physical danger working outside British military bases will be offered a resettlement package if they have been working for the UK forces for more than 12 months at the point of their redundancy.
The package will apply to any Afghan interpreter employed by British forces between December 2012 and December 2014, the final point of British departure. It is estimated that about half the interpreters – roughly 600 – will qualify for resettlement in the UK. More.e
See: The Guardian
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 20  Story flagged by Lea Lozancic The IATIS Regional Workshop in June 2014 is a three-day conference hosted by the University of Paris 8 – Vincennes-Saint-Denis. It focuses on this repressed history of collaborative translation in order to recontextualize translation practices today. In particular, we invite papers which address how new technologies and the internet have expanded the potential for collaborative practices through the use of translation memories, cloud translation, fan sourcing, translation by web communities etc. But we also strongly encourage papers which bring these practices into relief, and so we encourage proposals for papers which might also consider the following topics, without being limited by them:
* the history of collaborative translation;
* collaborations in translation outside the West, today and in the past;
* the cooperation between communities of different cultures for the transmission of their learning, science and literature;
* pseudo-collaboration and the politics of translating collectively (conflict, negotiation, tactics, power…)
* collaborations between authors and translators;
* the exchanges, desires and compromises between translators, correctors, editors, and publishers;
* collaborations between different parties involved in translating for the theatre, the opera and the cinema; the influence of companies and public and private institutions in these industries;
* the influence of affect or the human and interpersonal dimension in exchanges between parties to collaborative translation;
* the nature of virtual exchanges and their influence upon translation;
* the effects of institutional pressures to translate collaboratively to increase “efficiency”;
* the challenges of archiving collective works and problems generated by collective authorship.
Deadline for submission of abstracts: 1 October 2013
Conference languages: English and French
This conference is a collaboration between the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), the Bibliothèque Nationale de France (BNF) and three research laboratories of the University of Paris 8: Laboratoire EA 1569: Transferts critiques et dynamiques de savoirs; Laboratoire EA 4385, Laboratoire d’Etudes Romanes; and the Laboratoire EA 1573, Scènes et savoirs.
See: Iatis
Follow ProZ.com on Twitter May 20  Story flagged by Lea Lozancic A careers day is being organised by the University’s Department of Translation and Interpreting Studies on May 28 in the M. A. Vassalli Conference Centre, Gateway Building, Hall B1 from 11am to 12.30pm.
Lecturers from the department and professional translators/interpreters will speak about new opportunities of employment in these relatively new sectors for Malta. More.
See: Times of Malta
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 20  Story flagged by KristinaBiz
The Department of Translation Studies, University of Ljubljana, and the Department of Informatics together with the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Rijeka, are organising a summer school on translation technologies (TransTech13) to be held from 1 to 8 September 2013 in Rijeka, Croatia. The school targets advanced students of translation, translation professionals and translator trainers, it features an international team of lecturers and provides a unique opportunity to get an insight into state-of-the-art tools and technologies in the field of professional translation.
Follow ProZ.com on Twitter May 20  Story flagged by RominaZ Some budding literary translators may be interested in attending this conference on 21st June at the University of Westminster in London.
The Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature will bring together scholars, translators, writers, publishers and others from a variety of different backgrounds and interests to consider representations of exile and how translators respond to these in their own ‘languages’.
EVENT OUTLINE
- A day of presentations, readings, and discussions on the translation of fiction, prose and poetry from Spanish.
- Key note speaker: Peter Bush (Translator and former Director of the British Centre for Literary Translation)
Confirmed speakers include the following translators, academics, researchers, writers and publishers:
- Dr. Tom Boll (King’s College, London)
- Dr Rocío Duran Barba (Writer, translator, Ecuador)
- Dr. Steven Cranfield (University of Westminster)
- Noèlia Diaz Vicedo (Alba Londres & University of Westminster)
- Francisco Brines (Poet, Spain) – in a pre-recorded interview for the conference
- Álvaro Fierro (Poet, Spain)
- Rosalind Harvey (Translator, coordinator of Emerging Translators Network)
- Claudio Tedesco (Translator, London)
- Stefan Tobler (Translator, publisher of ‘And Other Stories’, UK)
The event is FREE, but places are limited.
FURTHER INFORMATION
For additional information contact Olga Núñez Piñeiro: O.Nunez@westminster.ac.uk
See: University of Oxford
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 20  Story flagged by RominaZ If you are a professional translator with a minimum of 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject and wish to volunteer for Translators without Borders, please complete this form.
Steps to becoming a volunteer translator:
- Complete the translator application form below.
NOTE: To be selected as a volunteer, you must be a professional translator with a minimum of experience qualification of 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject.
- Indicate if you are ATA Certified (Provide ATA number), a Proz.com PRO or a Lionbridge translator. These qualifications will fast track your application. If you qualify to be on the fast track, you will receive credentials for joining the Translators without Borders Workspace where you can receive work directly from our non-profit partners.
- We will notify you within 30 days whether or not you have been accepted as a volunteer
WHAT TO EXPECT
If you meet our basic requirements, you will be asked to translate a short text. You will receive all necessary instructions at that point.
OR
If you qualify to be on the fast track, you will receive credentials for joining the Translators without Borders Workspace where you can receive work directly from our non-profit partners.
See: Translators without Borders
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 17  Story flagged by Lea Lozancic
The Nunavut Official Languages Act came into force this month — a milestone in the history of this young and vast Canadian territory. The new act maintains the rights and privileges of English and French, while the Inuit language will be elevated to equal status. This level of statutory protection for an aboriginal language is unprecedented in Canada. The Inuit languages Inuktitut and Inuinnaqtun are the native tongues of 83% of the population of the territory.
“I am proud that Inuit in Nunavut now have a clear statement of their inherent right to the use of the Inuit language in full equality with English and French,” said James Arreak, Minister of Languages. “The act further recognizes the important cultural contributions of Anglophones and Francophones in our territory and affirms our commitment to deliver programs and services to the public in all three official languages.”
All three official languages will enjoy equality of status and equal rights and privileges as to their use in territorial institutions — namely in the Legislative Assembly, the courts, and the departments of the government of Nunavut — and public agencies. The legislation that OLA replaced, the Northwest Territories Official Languages Act, made the official language of the Inuit second only to French and English in terms of status. The same lesser position was assigned to six other aboriginal languages. It took five years to pass the act as law. Now, the residents of Nunavut may access various services of the government in Inuktitut and Inuinnaqtun. More.
See: Language Magazine
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 16  Story flagged by RominaZ New developer tool to take away the difficulties with language barriers
During the Google Play developer console presentation in the Google I/O 2013 keynote, a fantastic new tool has been unveiled for the first time. Language barriers are tough to overcome, but Google is introducing a new app translation tool right within the developer console.
The demo given by Ellie Powers on stage showed the new feature, by choosing a language — Russian — desired for translation. Then developers can select a translation service, pay, send their app away, and in around a week it comes back all translated and ready to go. Fantastic news for developers to help them get their apps out to a wider audience.
See: Android Central
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 15  Story flagged by RominaZ English PEN is now accepting submissions to its PEN Translates!programme which offers grants for translation. Launched in 2012, this unique new fund is open to submissions from all UK-based publishers.
PEN Translates! will fund up to 75% of translation costs for selected projects. When a publisher’s annual turnover is less than £100,000 we will consider supporting up to 100% of translation costs.
Work from all languages is eligible and it is not essential for publishers to have acquired the rights at the time of application.
The submitted project may be in the form of fiction (including children’s literature), non-fiction, poetry, prose or plays (for print edition), but not magazines.
Our PEN assessors evaluate applications and original manuscripts against the following criteria: Literary Quality, Strength of the Project and Contributing to Literary Diversity. A panel of experts then make the final selection of books for inclusion in thePEN Translates portfolio of supported titles. The panel will be looking for a range of languages, genres, and a good balance of male and female authors in the final selection.
Please note that this programme (unlike our programme for promotional grants) does not ask for books to have a link to the PEN Charter; this is not one of the established criteria.
The deadline for submissions will be Friday 28 June 2013
Please download our Application Form and Guidance for Applicants.
See: English Pen
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 13  Story flagged by RominaZ Human Resources Development Department - International Labour Office
Vacancy No: ROSTER/INTERNSHIP/2013/02/08
Title: INTERNSHIP IN TRANSLATION SERVICES
Contract type: Internship
Duration of contract: 3-6 months
Date:
Application Deadline (midnight Geneva time) 19 May 2013
Internships
Organization unit:
Duty Station: Geneva, Switzerland
The ILO values diversity. We welcome applications from qualified women and men, including those with disabilities. Applications from non- or under-represented member States would be particularly welcome.
You are applying to the ILO generic internship roster, which is published several times per year. The roster will be made available to all departments which will then select and directly contact suitable candidates only.
An internship with the ILO provides an opportunity to:
(a) Increase their understanding of relevant issues at the international level by involving them directly in the work of the Office and the application of ILO principles, programmes and strategies;
(b) Gain practical work experience with the ILO directly related to their field of studies.
The internship programme is not intended to lead to a career in the ILO. There should be no expectation of further employment at the end of the internship.
Description of Duties
As an intern in Translation services, you would be exposed to work such as translating written or recorded material from two or more languages into another and producing a version that is, in meaning, style and effectiveness, equivalent to the original language version. More.
See: UN jobs
Follow ProZ.com on Twitter May 13  Story flagged by RominaZ
Date: Sat, 15/06/2013 – 10:00 to Sun, 16/06/2013 – 17:00
Entry is free but registration is essential, as places are limited. To register, please write to oliver.ready@sant.ox.ac.uk
TRANSLATORS’ COVEN: FRESH APPROACHES TO LITERARY TRANSLATION FROM RUSSIAN
A two-day workshop at St Antony’s College, Oxford, on the weekend of June 15-16, 2013, exploring the practice of literary translation from (and into) Russian in poetry, prose and drama.
Among the 28 speakers are several award-winning translators, including Robert Chandler, Anne Fisher and Stephen Pearl, and the publishers Alessandro Gallenzi (Alma), Natasha Perova (Glas), Stefan Tobler (And Other Stories), and Antony Wood (Angel).
See: University of Oxford
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 10  Story flagged by RominaZ At its General Assembly on April 13, 2013, the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) adopted a new Code of Ethics and Professional Conduct. Below are two of the new Code’s twenty-three articles:
Article 10. Duty of Competence
II. Translators shall work exclusively into their native language, the language of their native culture, or the language in which they are able to prove equivalent expertise.
Article 19. Equitable Compensation
I. Translators and interpreters must refrain from providing their services in exchange for compensation that is not commensurate with the quality of their work….
III. Translators and interpreters should avoid offering or accepting discounts or below-market rates which may represent a form of unfair competition with their colleagues.
(The full Codice di deontologia e di condotta is available on the AITI site.) More.
See: No peanuts
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 10  Story flagged by Lea Lozancic Ever wanted to translate words or phrases to Bosnian, Cebuano, Hmong, Javanese and Marathi? Well now you can, thanks to Google Translate.
The search engine company announced through its blog that these five languages would now be added to the system, increasing the total number of languages on the platform to more than 70.
“With the exception of Bosnian, these new languages are ‘alpha’, meaning while the quality isn’t perfect, we will continue to test and improve them over time,” Sveta Kelman, program manager, Google Translate wrote.
Google Translate is available online, via Android or iOS apps, or via Chrome and in Gmail, according to googleblog.blogspot.
The company also recently announced that Android OS users will be able to access the translation tool regardless of whether or not they have an internet connection.
The updates to the Google Translate app for Android apply to versions of the app on Android 2.3 (Gingerbread) and up, and the app supports translation between over 50 languages ranging from Italian to Arabic, though the offline version may provide less comprehensive options than the online version.
In order to use the updated app in offline mode simply launch the app, select “Offline Languages” in the app menu in order to see the available language packages which support offline translation and select the two you wish to translate between English and French, for example.
Once this offline language package has been downloaded, users can then easily translate between the two selected languages.
See: The New Age
Follow ProZ.com on Twitter May 9  Story flagged by Lea Lozancic This webinar, delivered by established trainer Anne-Charlotte Perrigaud, will provide attendees with an overview of cloud computing and the way translation data fuels and empowers translation engines.
She will look at the challenges and risks of using such solutions, and then discuss the opportunities that it affords freelance translators in terms of productivity, quality, real-time communication and content sharing and added value.
Finally Ms Perrigaud will show attendees how to create a plan for the future of the translation industry before taking questions from the audience.
Duration: approx. 1 hour plus Q&A. You may log one hour of CPD. Certified ATA members may log 1 CE point.
Time: 4:00 pm BST
Cost: £22 = approx US$34*, €25.50* (*guideline only)
See: eCPDwebinars
Follow ProZ.com on Twitter May 9  Story flagged by Lea Lozancic According to the news headquarters of the 26th Tehran International Book Fair, the English rendition of the book was unveiled in a ceremony arranged in the presence of a number of religion experts and the book’s author and translator. Addressing the audience, Ebrahim Hassan Beigi, author of the book, stated that he started writing the book in 2005 following the desecration of the Prophet Mohammad by European cartoonists.
He further complained about the lack of proper introduction of the Prophet in the world, and asserted that no TV series, books or movies were created prior to the desecration by Moslems of the world.
He stated that he intended to write the book as a step to the introduction of the Prophet to the people of the world.
He went on to add that the book has so far been rendered into Turkish, Arabic and Uzbek. The work has also been converted into English for all English speaking readers in the world so that a much wider range of readers will be able to enjoy reading about the Prophet’s life and divine mission.
He further called on the officials of the Islamic Culture and Relations Organization to require all their representatives working in Iran’s cultural offices in the world to have the work published in different countries so that all people of the world will learn about the greatness of the Prophet and no such profanities will be seen against Islamic values anymore.
“By reading the book, readers will learn about the greatness of the righteous religion of Islam and will no longer allow desecration against it,” he further added.
The 26th Tehran International Book Fair is held at Tehran’s Grand Imam Khomeini Prayer Ground until May 11 2013.
See: ABNA
Follow ProZ.com on Twitter May 9  Story flagged by Lea Lozancic
”Iranian minorities: what future after Ahmadinejad?” will take place at Palais des Nations – Geneva, on 11th June 2013, 13.00-15.00 (TBC).
Through this event, UNPO in cooperation with the Nonviolent Radical Party aims at bringing attention to the human rights situation of religious and national minorities in Iran and discussing the impact that the upcoming Iranian presidential elections could mean for them and the country‘s human rights situation as a whole. Iran’s population includes a large number of religious, ethnic, and linguistic minorities More.
See: UNPO
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter May 8  Story flagged by RominaZ
I have organised a literary translation reading in Norwich on 17 May at 4 pm in the Undercroft (under the market). You can hear short excerpts from texts that have never been translated to English before. All the translators are UEA staff or students. The readings are free. (See below for the poster, which was designed by my PhD student Alex Valente. Thanks, Alex!)
On 22 May, you can hear a talk by me in London at City University on Fallen Women, Moody Bitches, and Stupid Southerners: Language Usage in Thrillers and Their Translation. This will take place at 6.30 pm in Room AG22, College Building, St John’s Street, and it is also free, followed by a reception.
See: Brave New Words
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Follow ProZ.com on Twitter | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| Translation newsStay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories. Subscribe to Events & announcementsI receive the daily digest, some interesting and many times useful articles! ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading! The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own. |