español term
EN EL DÍA y BAJO RESPONSABILIDAD
(caps in original)
Google throws up loads of similar references - seems to be a standard turn of phrase - but I'm unsure especially about "en el día": does it just mean on this day/on the date hereof? or perhaps urgently/asap? or could it be something less obvious such as clearly/openly?
3 | on this day and under liability |
Gad Kohenov
![]() |
3 +1 | on this date and under pain of perjury |
AllegroTrans
![]() |
Feb 23, 2012 23:49: Ruth Wöhlk changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"
Proposed translations
on this day and under liability
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-24 09:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/485...
neutral |
AllegroTrans
: your ref refers to patent wording; I am not sure that translation is applicable here
12 horas
|
ok
|
on this date and under pain of perjury
[PDF]
Writ of Habeas Corpus Form
Adobe PDF
Administrative Office of the Courts (Revised 02-15-00) Form HC-1 IN THE SUPERIOR COURT OF STATE OF GEORGIA, Petitioner, Civil Action No. Inmate Number vs., Habeas
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2012-02-25 13:06:39 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.georgiacourts.org/forms/Writ of Habeas.pdf
Thanks, but as it is the judge/court who is being petitioned to act "bajo responsabilidad" then perjury hardly seems appropriate. |
Discussion