Glossary entry

Spanish term or phrase:

acuerdo único

English translation:

entire agreement

Added to glossary by Charles Davis
Jul 11, 2013 07:58
10 yrs ago
61 viewers *
Spanish term

acuerdo único

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Sales Contract
Hi, this term is from a sales contract and heads one of the clauses within it. This is the clause it heads:

"Las Partes declaran expresamente que el presente contrato constituye el único acuerdo, pacto o contrato entre ellas y que el mismo sustituye y deja sin efecto alguno cualesquiera otros acuerdos, pactos o contratos previos que pudieran haber existido entre ellas. En este sentido, tales acuerdos, pactos o contratos que pudieran existir quedan sin efecto alguno y sustituidos por el presente contrato."

I understand the concept, but as legal translation isn't my specialty, I'm not sure what term we use for this in English. Can anyone offer any suggestions? Thanks
References
see
Change log

Jul 25, 2013 06:46: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

entire agreement / sole agreement / whole agreement

It is commonly called the "entire agreement" clause. Any of these terms could be used. In the US it is also known as the merger clause or integration clause. As a heading, I think you could use "entire agreement" or "sole agreement", or even some combination.

Sorry, but I haven't time to post proper references at the moment; I'll add some later. Here's one to be going on with:

http://uk.practicallaw.com/2-107-3834
Peer comment(s):

agree Billh : ENTIRE AGREEMENT - this is the standard term for this, not sole or whole. http://www.allbusiness.com/legal/contracts-agreements/536-1....
7 mins
OK, thanks Bill. Noted. I thought "entire" was standard, but I've seen the others here and there, so I thought I'd mention them. But better not to muddy the pool.
agree Rebecca Jowers : "Entire Agreement" is indeed the heading for this type of standard contract clause
19 mins
Thanks very much, Rebecca!
agree Andy Watkinson : Thirded
2 hrs
Many thanks, Andy :)
agree Onidia (X)
2 hrs
Many thanks, Onidia :)
agree Esmeralda Gómez : Sole
7 hrs
Many thanks, Trad :)
agree MollyRose : "Sole agreement" is used in law, and since the Spanish says "'único," I would say "sole agreement."
12 hrs
Thanks, Molly :) I think it is sometimes used.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

only agreement

Based on the context, I would go with something like "This is the only agreement, covenant or contract the parties have signed..etc" (don't remember the rest of the source text). Perhaps "one and only agreement", although acuerdo unico could be interpreted as a "unique agreement", in this case it seems like what they want to point out is that this is the one and only agreement that exists between the two parties.
Example sentence:

This is the only agreement, covenant or contract the parties have signed.

Peer comment(s):

neutral Billh : not here.
1 hr
agree philgoddard : This is fine. It doesn't matter which of the various alternatives you use.
4 hrs
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search