Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acuerdo único
English translation:
entire agreement
Added to glossary by
Charles Davis
Jul 11, 2013 07:58
10 yrs ago
61 viewers *
Spanish term
acuerdo único
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sales Contract
Hi, this term is from a sales contract and heads one of the clauses within it. This is the clause it heads:
"Las Partes declaran expresamente que el presente contrato constituye el único acuerdo, pacto o contrato entre ellas y que el mismo sustituye y deja sin efecto alguno cualesquiera otros acuerdos, pactos o contratos previos que pudieran haber existido entre ellas. En este sentido, tales acuerdos, pactos o contratos que pudieran existir quedan sin efecto alguno y sustituidos por el presente contrato."
I understand the concept, but as legal translation isn't my specialty, I'm not sure what term we use for this in English. Can anyone offer any suggestions? Thanks
"Las Partes declaran expresamente que el presente contrato constituye el único acuerdo, pacto o contrato entre ellas y que el mismo sustituye y deja sin efecto alguno cualesquiera otros acuerdos, pactos o contratos previos que pudieran haber existido entre ellas. En este sentido, tales acuerdos, pactos o contratos que pudieran existir quedan sin efecto alguno y sustituidos por el presente contrato."
I understand the concept, but as legal translation isn't my specialty, I'm not sure what term we use for this in English. Can anyone offer any suggestions? Thanks
Proposed translations
(English)
4 +6 | entire agreement / sole agreement / whole agreement | Charles Davis |
3 +1 | only agreement | izor (X) |
Change log
Jul 25, 2013 06:46: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
entire agreement / sole agreement / whole agreement
It is commonly called the "entire agreement" clause. Any of these terms could be used. In the US it is also known as the merger clause or integration clause. As a heading, I think you could use "entire agreement" or "sole agreement", or even some combination.
Sorry, but I haven't time to post proper references at the moment; I'll add some later. Here's one to be going on with:
http://uk.practicallaw.com/2-107-3834
Sorry, but I haven't time to post proper references at the moment; I'll add some later. Here's one to be going on with:
http://uk.practicallaw.com/2-107-3834
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
only agreement
Based on the context, I would go with something like "This is the only agreement, covenant or contract the parties have signed..etc" (don't remember the rest of the source text). Perhaps "one and only agreement", although acuerdo unico could be interpreted as a "unique agreement", in this case it seems like what they want to point out is that this is the one and only agreement that exists between the two parties.
Example sentence:
This is the only agreement, covenant or contract the parties have signed.
Peer comment(s):
neutral |
Billh
: not here.
1 hr
|
agree |
philgoddard
: This is fine. It doesn't matter which of the various alternatives you use.
4 hrs
|
Reference comments
28 mins
Something went wrong...