Esta persona es miembro de ProZ.com Puede contactarla directamente para servicios relacionados con el lenguaje.
| Miembro desde Dec '05 Idiomas de trabajo: inglés al español español al inglés | |  Rebecca Jowers 25 yrs experience legal-commercial, PhD Madrid, España Local time: 23:22 CET (GMT+1)
Idioma materno: inglés | |
Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Training | | Se especializa en: | | Derecho: (general) | Derecho: contrato(s) | | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | Derecho: impuestos y aduanas |
| También trabaja en: | | Contabilidad | Administración | | Org./Desarr./Coop. Internacional | Economía | | Publicidad / Relaciones públicas | Bienes inmuebles | | Inversiones / Valores | Seguros | | Gobierno / Política | Finanzas (general) | | Negocios / Comercio (general) | Mercadeo / Estudios de mercado |
More Less | | Preguntas contestadas: 1516, Preguntas hechas: 1 Easy / 2 PRO, Puntos de nivel PRO 3850 | | PHD-Michigan State University | | Años de experiencia de traducción: 25 Registrado en ProZ.com: Jun 2000 Miembro desde: Dec 2005 | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word | | CV available upon request | | Rebecca Jowers endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Native American Spanish-to-English freelance translator with 25 years' experience translating legal and commercial texts.
Academic Credentials:
--Doctorate in Humanities ("Doctorado en Humanidades"), Universidad Carlos III de Madrid
--Ph.D. in Spanish Language and Literature, Michigan State University
--M.A. in Spanish Language and Literature, New York University
--B.A. in Spanish Language and Literature, Stetson University, DeLand, Florida.
Experience as a Legal/Business Translator:
As a freelance translator, previous translations include academic articles for professors of law at the three major Madrid universities (Complutense, Autónoma, Carlos III), as well as translations for the Constitutional Court of Spain, Center for Constitutional Studies, the Spanish Ministry of Justice, Uría Menéndez Abogados, Pedro Alemán Abogados, World Bank, Grupo Prisa, and Fundación Cultura de Paz, among others.
The areas of law covered in the texts translated include articles on constitutional law, philosophy of law, law and economics, Spanish regional (autonomous community) law, European Community law, human rights, organization of the judiciary, parliamentary control, legislative drafting, the legal implications of ethnic plurality, and political parties and electoral campaign financing. Many of these translations have appeared in professional journals or have been published by international entities including the Council of Europe (Strasbourg), University of Rome II (Italy), University of California Press (Berkeley), Michigan State University Press (East Lansing), Duke University Press (North Carolina), Nomos Verlaggeschellschaft (Baden-Baden), Academy of European Law-European University (Fiesoli, Italy), Oxford University Press (London), Kluwer Law International (Netherlands) and Cardozo Law Review (Yeshiva University, New York).
1997-2001: In-house English language translator for Elzaburu, S.A., Spain's largest intellectual property law firm, in charge of translating legal documents such as briefs filed at the Spanish Patent and Trademark Office (OEPM) and the European Community Trademark Office (OHIM), decisions issued by those entities and judgments rendered by the Spanish courts in the prosecution of trademark applications, oppositions, and contentious-administrative and cassation appeal proceedings. Also, translation of notarial warning letters, contracts, co-existence agreements, rogatory letters, commercial reports, private investigators' reports and general correspondence with clients.
1983-1996: In-house translator for the Spanish affiliate of the U.S. multinational International Flavors & Fragrances, Inc., in charge of preparing and translating market studies, client presentations, technical briefings for perfumers, quarterly sales forecasts, annual budgets and similar documents.
Experience as a Professor of Legal English and Translation:
2001-present: Professor of Legal English (inglés jurídico) in the Master's Program in Legal Practice (Master en el Ejercicio de la Abogacía), Universidad Carlos III de Madrid. Two semester course (Oct.-June, 6 hrs weekly) covering civil procedure, criminal law and procedure, corporate law, tax law, labor and employment law, and contracts.
April, 2009: Professor of Legal English in the 24-hour seminar "The Terminology of Business Law and Contracts", Universidad Carlos III de Madrid (Getafe Campus)
January, 2009: Professor of Legal English for the 14-hour course "The Terminology of English Contracts" in the Masters Program in International Purchasing ("Master, Achat International"), University of Strasbourg, France ("École de Management, Université Robert Schuman")
January, 2009: Professor of Legal English for the 14-hour course "The Terminology of English Contracts" in the Masters Program in International Commerce ("Master, Commerce International"), University of Strasbourg, France ("École de Management, Université Robert Schuman")
April, 2008: Professor of Legal English in the 24-hour seminar "The Terminology of Business Law and Contracts", Universidad Carlos III de Madrid (Getafe Campus)
Mar-May, 2007: Professor of Legal English in the 24-hour seminar "The Terminology of Business Law", Universidad Carlos III de Madrid (Getafe Campus)
Mar-May, 2006: Professor of Legal English in the 24-hour seminar "Eurospeak: The Terminology of the EU", Universidad Carlos III de Madrid (Getafe Campus)
June-July, 2004: Professor of Legal English in the 20-hour seminar "Understanding English-Language Contracts", Universidad Carlos III de Madrid (Leganés Campus)
Fall Semester, 2002: Professor for the course "Introduction to Spanish-English Translation", Instituto Universitario de Investigación en Estudios Norteamericanos (IUIEN), Universidad de Alcalá de Henares
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: law, legal, business, contracts, legal English, Spanish-English legal terminology, legal English courses, traducciones jurídicas, traducciones comerciales, cursos de inglés jurídico, Universidad Carlos III de Madrid
Este perfil ha recibido 406 visitas durante el mes pasado, de un total de 213 visitantes
Profile last updated Sep 18 |