Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bust
Spanish translation:
pasarse / eliminar
Added to glossary by
macaitacol
Mar 18, 2008 16:02
16 yrs ago
13 viewers *
English term
bust
English to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
blackjack
Es "pasarse", por ejemplo, cuando se sobrepasa el veintiuno en una mano de blackjack. Busco un sinónimo de jerga que se utilice para esta idea. Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | pasarse / eliminar | macaitacol |
5 | "bust" (excede 21) | Krimy |
3 +1 | revienta/sobrepasa | Lydia De Jorge |
Change log
Apr 1, 2008 15:46: macaitacol Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
pasarse / eliminar
Los diversos glosarios/diccionarios de poker que consulte, realmente no dan una definicion exacta en Español.
Estas acertado en el uso del termino *pasarse*.
Estas acertado en el uso del termino *pasarse*.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
revienta/sobrepasa
.
Peer comment(s):
agree |
Ana Sainz (X)
: reventar
1 hr
|
Gracias Ana!
|
2 hrs
"bust" (excede 21)
Juego de casino - Como jugar al Blackjack o Veintiuno Como jugar al Blackjack o Veitiuno en casinos online, las reglas del ... Si la banca hace “bust” (excede 21), todos los jugadores que siguen en juego ganan. ...
www.juegoscasinosonline.com/blackjack/blackjack.asp - 16k -
Como el término "bust" es internacional y los sitios de juego en Internet se leen en todo el mundo, no traduciría "bust" porque no se entendería traducido y nadie lo usa así.
Por eso la mejor opción, retener el término y poner entre paréntesis qué significa.
Cuando recibo traducciones de juegos, el autor deja los términos en inglés y entre paréntesis da las pautas del término para que no dejen de ser universales. ( con dos o tres palabras para que se entienda y para los traductores). Por eso mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-03-18 18:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón. Si es una traducción para un sitio web en línea, aunque esté traducida a muchas idiomas, el idioma oficial,mientras se esté jugando, es el inglés
Por eso, los términos universales no pueden perderse.
www.juegoscasinosonline.com/blackjack/blackjack.asp - 16k -
Como el término "bust" es internacional y los sitios de juego en Internet se leen en todo el mundo, no traduciría "bust" porque no se entendería traducido y nadie lo usa así.
Por eso la mejor opción, retener el término y poner entre paréntesis qué significa.
Cuando recibo traducciones de juegos, el autor deja los términos en inglés y entre paréntesis da las pautas del término para que no dejen de ser universales. ( con dos o tres palabras para que se entienda y para los traductores). Por eso mi sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-03-18 18:49:03 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón. Si es una traducción para un sitio web en línea, aunque esté traducida a muchas idiomas, el idioma oficial,mientras se esté jugando, es el inglés
Por eso, los términos universales no pueden perderse.
Peer comment(s):
neutral |
Maria Rosich Andreu
: no estoy de acuerdo, creo que es mejor traducir estos términos porque los jugadores no están acostumbrados a verlo en inglés
1 day 28 mins
|
Si estás en una sesión con jugadores de varias nacionalidades, como sucede, sí que es válido.- Mientras más universal mejor.
|
Something went wrong...