Glossary entry

Spanish term or phrase:

sin que la presente tenga el carácter (de aval bancario)

English translation:

which does not constitute (an endorsement by the bank)

Added to glossary by Steven Huddleston
Mar 1 16:39
2 mos ago
25 viewers *
Spanish term

sin que la presente tenga el carácter (de aval bancario)

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Contexto: Certificado bancario de saldo
En fe de lo cual y a petición de la persona interesada, emito este certificado sin que la presente tenga el carácter de aval bancario.
Madrid, 1 de marzo de 2024
Change log

Mar 2, 2024 19:03: Steven Huddleston Created KOG entry

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

which does not constitute (an endorsement by the bank)

A simple approach.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or 'this does not constitute a bank reference'. It doesn't mean 'guarantee' here. http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/689...
5 mins
Thank you, Philgoddard!
agree AllegroTrans : or "this not constituting...etc."
56 mins
Thank you, AllegroTrans!
agree neilmac
1 hr
Thank you, Neilmac!
agree Andrew Bramhall
18 hrs
Thank you, Andrew!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

without this one {'these presents'} being in the nature (of a bank guarantee)

> endorsement (vs. writ indorsement) is the wrong way round and is added by a human or corporate guarantor vicariously, rather than the bank receiving such sign-off as a backing -> aval: bill guarantee; guarantee by endorsement (def.) by signing a bill of exchange (IMO: commonly a draft in AmE) as an 'aval', the *endorser* assumes joint and several liability for payment of the bill if the drawee fails to pay. The term 'aval' is also used in English, West.

being in the nature of: routine notarial-speak.
Example sentence:

A bank guarantee can be either financial or performance-based in nature.

The present instrument. The phrase “these presents” is used in any legal document to designate the instrument’ in which the phrase itself occurs.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : too wordy and I doubt whether "guarantee" is the best term here
2 hrs
neutral ormiston : Clunky to the detriment of clarity
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search