Jan 11 19:34
4 mos ago
55 viewers *
English term

nombre de medicamento

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general)
Buenas noches:
En el prospecto de un medicamento aparece el siguiente nombre: Oraldene® Gargle/Mouthwash. Mi pregunta es si debe dejarse tal o cual o corresponde a Oraldine...
Gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 +8 enjuague bucal Oraldene®
Change log

Jan 12, 2024 14:52: patinba changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): abe(L)solano, Pablo Cruz, patinba

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

abe(L)solano Jan 14:
Agree With Chema. I was writing quickly the other day when the question came out but titally agree with Gabriela and Chems. Cheers!
"Oraldene" debe dejarse tal cual. No es un error; es el nombre comercial del producto. El que exista otro medicamento equivalente en España o incluso que la misma farmacéutica haya denominado al producto con otro nombre en España no justifica que en la traducción del prospecto de "oraldene" se cambie dicho nombre comercial en la traducción.
abe(L)solano Jan 11:
En tales casos Se suele avisar al cliente, que hay un error (y que lo aclare). Sí, parece que se trata de Oraldine.

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

enjuague bucal Oraldene®

You should always ask your client first, but my general rule is to translate the description or the type of product (gargle and mouthwash), but no the brand name.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : en España es Oraldine. Justo había puesto un comentario diciendo que debería notificárselo al cliente.
2 mins
agree Richard Velazquez : Los nombres de marcas deben permanecer igual. Sin embargo, si hay alguna traducción oficial al país de destino debería traducirse así o como dicen consultar al cliente.
1 hr
agree Adriana Martinez
1 hr
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
agree Mónica Algazi
5 hrs
agree Isabel Martos
16 hrs
agree Chema Nieto Castañón
1 day 4 hrs
agree Gabriel Saguma
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search