14:34 Jan 13
Contigo, Anne. Aunque diría que en español "facies característica" es expresión relativamente común, al contrario que en inglés. Por eso me planteaba -aunque con éxito relativo- encontrar alguna alternativa inglesa con sentido equivalente en el contexto de una exploración física. "No characteristic [or no distinct/unusual/abnormal] facial features", en este contexto, creo que se leería con un sentido equivalente al del original -donde facies puede leerse como equivalente a facial features; "no facies característica" se entiende como que el paciente no muestra peculiaridades (craneo)faciales que puedan sugerir la presencia de un síndrome clínico. De ahí el planteamiento de (no) abnormal [unusual, distinct, characteristic] facial features como posible alternativa al más literal "no characteristic facies" -que como ya señalado me parece traducción correcta. |