Así definitivamente juzgando lo sentenció y lo firmó

11:30 Jan 12, 2022
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Así definitivamente juzgando lo sentenció y lo firmó
This appears at the end of the legal document.
"Notifíquese y Lístese.
Así definitivamente juzgando lo sentenció y lo firmó [name of judge].
Velia Garcia-Martinez


Summary of answers provided
4 +1Thus/accordingly finally adjudged and signed
AllegroTrans
4It was thus finally ruled/decided and signed
Maria Elena Gil
3 +1Having thus issued a final ruling, he pronounced sentence and affixed his signature hereunto.
Robert Forstag
2Mex. civ. divorce : So in final adjudication (by decree abs.), judgment was entered and signed off
Adrian MM.


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
It was thus finally ruled/decided and signed


Explanation:
This is very formal Spanish legalese used by courts and will sound awkward and unnatural if translated literally. The above proposal is a suggestion that fully reflects the meaning while sounding more natural in English.

If the translation is not intended to be used in court, I would recommend not trying to duplicate the legalese in English and sticking to just conveying the meaning.

Maria Elena Gil
Spain
Local time: 01:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Thus/accordingly finally adjudged and signed


Explanation:
I would keep this short and not include the personal pronoun

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 00:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1664

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
29 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Having thus issued a final ruling, he pronounced sentence and affixed his signature hereunto.


Explanation:
Or "her" if the judge was a woman.

In accordance with the legalese typically seen in such documents in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-12 13:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

To clarify further:

Having issued a final ruling, [name of judge] pronounced sentence, and affixed his signature hereunto.

"Her" instead of "his" if the judge is a woman.

*Pace* the other two respondents thus far, one cannot dispense with formality in a formal document, nor with a personal pronoun in a sentence in which a person has been named.

Robert Forstag
United States
Local time: 19:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 797

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
28 mins
  -> Thank you, Barbara.

neutral  philgoddard: This doesn't quite work because it's followed by the judge's name. // Your second version is better, but "sentence" is wrong unless it's a criminal case.
1 hr
  -> I disagree. See my revised suggestion. // If not a criminal case, then “…issued his/her decision” might serve for the latter part of the translation.

neutral  AllegroTrans: as phil says and the personal pronoun is not essential
1 hr
  -> [See above comment.]
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Así definitivamente juzgando(,) lo sentenció y lo firmó
Mex. civ. divorce : So in final adjudication (by decree abs.), judgment was entered and signed off


Explanation:
We're supposed to guess what kind of 'legal document' this is and from where, but the translation could go a different way (e.g. passed sentence) if in a criminal or shipping case or court martial.

Decree absolute in E&W is now called a 'final decree' in a divorce.

Juzgar: adjudicate or try a case, West.

BTW, there are 3 different parts to the sentence, so the routinely omitted comma is needed after 'juzgando'.


Example sentence(s):
  • So finally adjudged and decided. There should have been a comma after juzgado.
  • Finally Adjudicated means that there has been a final adjudication by a court of competent jurisdiction from which there is no further right to appeal.

    Reference: http://forum.wordreference.com/threads/asi-definitivamente-j...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 586
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search