11:30 Jan 12, 2022 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
It was thus finally ruled/decided and signed Explanation: This is very formal Spanish legalese used by courts and will sound awkward and unnatural if translated literally. The above proposal is a suggestion that fully reflects the meaning while sounding more natural in English. If the translation is not intended to be used in court, I would recommend not trying to duplicate the legalese in English and sticking to just conveying the meaning. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Thus/accordingly finally adjudged and signed Explanation: I would keep this short and not include the personal pronoun |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Having thus issued a final ruling, he pronounced sentence and affixed his signature hereunto. Explanation: Or "her" if the judge was a woman. In accordance with the legalese typically seen in such documents in English. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2022-01-12 13:33:52 GMT) -------------------------------------------------- To clarify further: Having issued a final ruling, [name of judge] pronounced sentence, and affixed his signature hereunto. "Her" instead of "his" if the judge is a woman. *Pace* the other two respondents thus far, one cannot dispense with formality in a formal document, nor with a personal pronoun in a sentence in which a person has been named. |
| |