Haze

Spanish translation: sabotaje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Haze
Spanish translation:sabotaje

22:01 Sep 27, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-10-01 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Business
English term or phrase: Haze
Hola a todos,

estoy traduciendo un contrato de colaboración entre dos empresas. Me surge el término del asunto en la enumeración de los distintos supuestos en los que las partes no serán responsables del incumplimiento del contrato:

terrorist attacks, haze, sabotage, riots, civil disturbances, insurrections, national emergencies...

He buscado por ahí y no encuentro nada que me convenza. ¿Alguien tiene alguna idea?

¡Mil gracias!
Lorena Pozo
Canada
Local time: 08:53
sabotaje
Explanation:
De hecho, esta frase forma parte de los términos y condiciones de esta empresa que aparecen online y no resulta difícil localizarlos.

En la frase equivalente en castellano aparece "sabotaje" - no sé de donde han sacada "haze", la verdad.

" ataques terroristas, sabotaje, insurrecciones, disturbios civiles,
emergencias nacionales (ya sean de echo [sic] o de derecho)"

Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 14:53
Grading comment
Thank you so much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sabotaje
Andy Watkinson
4 -1confusión
Jose Ocampo
3ocultamiento/falta de transparencia
Natalia Pedrosa
3 -1intimidación
David Hollywood


Discussion entries: 3





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
haze
confusión


Explanation:
Otro significado puede ser "desorden"

Jose Ocampo
Colombia
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Paul García: never seen 'haze' used with this meaning—the URL uses 'haze' incorrectly; for 'confusión', la frase sería 'wandered in a daze' en inglés...
12 hrs
  -> Please take a look at http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=haz... What about this URL: http://www.thesaurus.com/browse/haze?s=t also wrong?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
haze
sabotaje


Explanation:
De hecho, esta frase forma parte de los términos y condiciones de esta empresa que aparecen online y no resulta difícil localizarlos.

En la frase equivalente en castellano aparece "sabotaje" - no sé de donde han sacada "haze", la verdad.

" ataques terroristas, sabotaje, insurrecciones, disturbios civiles,
emergencias nacionales (ya sean de echo [sic] o de derecho)"



Andy Watkinson
Spain
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 116
Grading comment
Thank you so much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul García: never heard 'haze' used to mean 'sabotaje', but that must be—erroneously—the intention...
9 hrs
  -> I've no idea either where "haze" came from but that's what appears in the ESP version.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
haze
intimidación


Explanation:
It happens in military units, street gangs and even among athletes on sports teams. In some cultures, the rituals mark the transition from adolescence to adulthood. And in fraternities and sororities, it's practically a given.

With a long history of seemingly universal acceptance, the practice of hazing is an enduring anthropological puzzle. Why have so many cultures incorporated it into their group behavior? Aldo Cimino, a lecturer in the Department of Anthropology at UC Santa Barbara, seeks to answer that question. His work is highlighted in the online edition of the journal Evolution and Human Behavior.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-09-28 01:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

hasta hay películas sobre "hazing" y es el sentido en mi opinión

David Hollywood
Local time: 09:53
Native speaker of: English
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andy Watkinson: The chances of this being "hazing" as in the military etc. in a contract must be 0. I've never seen "fragging a senior officer" in the Force Majeure clause of any contract. The contract is online in ESP and EN and the Spanish version uses "sabotaje" here.
1 hr

disagree  Paul García: not in this context
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
haze
ocultamiento/falta de transparencia


Explanation:
Es lo que me viene a la mente. Saludos.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search