19:21 Jun 29, 2015 |
Spanish to English translations [PRO] Business/Commerce (general) / Funeral Services | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
@ Lisa |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
mound Explanation: En éste caso se refiere a una área elevada, terraplén, montículo etc. Por ejemplo: donde se puede colocar un atúd, un juego de joyas, etc |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mount Explanation: Please.. I apologize.. I miss click on my computer.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(refrigerated) catafalque Explanation: It seems to be a temporary structure. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sarcophagus Explanation: Lenin's permanent container is referred to as a glass sarcophagus in wikipedia and elsewhere. http://www.jewishworldreview.com/0304/lenin.asp https://en.wikipedia.org/wiki/Lenin's_Mausoleum |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
raised platform Explanation: I think what we're talking about here is in fact an "exhibiting cold room". If you look at the photos ("Salas de Velatoria") on the website for which the URL is given below, what is shown looks like a two-room setup: one room for those viewing the remains; and the remains in a separate room, presumably refrigerated to preserve the remains, & behind glass windows ("acristalado"), with curtains even. The first meaning for "túmulo" given in the DRAE is: 1. m. Sepulcro levantado de la tierra. So the basic meaning is an elevated tomb or sepulchre; in this case, an elevated platform for the temporary display of the remains, so that family & friends can view them (from behind the glass). It seems a little weird to me - somehow, supersanitized & remote; I've gone to open-casket funerals in the US, & the casket was there on a stand; you walk up to it, you look down on the remains, say a prayer or whatever, then walk away. Example sentence(s):
Reference: http://tanatorioaller.com/funeraria/ServiciosInstalaciones.a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
refrigerated glass display room (in this context) Explanation: http://tanatorioaller.com/servicios-e-instalaciones/ http://www.inoxcoca.com/inoxcoca/SALA CAS.html As in the pictures in the links. For the record. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins |
Reference: @ Lisa Reference information: http://www.inoxfune.com/es/empresa/area-funeraria/tumulos.ht... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2015-06-30 06:58:57 GMT) -------------------------------------------------- Hi Lisa, I put this reference up as I had to go out and did not have time to search for English possibilities. It's probably too late now but I would go with glass casket - I did find out that a casket is rectangular, as opposed to a coffin, which is 'coffin-shaped'! J |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.