GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:57 Aug 10, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: isabelmurill (X) Local time: 19:10 | ||||||
Grading comment
|
chips with everything chips con guarnición de todo[, por favor] Explanation: Aquí el problema es que, a mi entender, la guasa es que "chips" también son "patatas fritas", por ejemplo las del consabido "fish and chips" del que no se escapa nadie cuando va a Inglaterra. Para mí que una forma de abordarlo es poner "guarnición de todo", para llevar al lector al campo semántico de la comida como en el caso de los "chips con todo" que dice el personaje. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
chips with everything vestido a la chip / mi atuendo esta muy "chip" / estoy vestido a la "chip" Explanation: a la chp en letras cursivas... :) Es una variación de chips hasta en la sopa y tienes tu juego de palabras por que "chip" suena como "chic" -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-10 11:47:46 GMT) -------------------------------------------------- porque no por que---> estoy aún medio dormida :) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-08-10 11:53:54 GMT) -------------------------------------------------- Por este camino tienes tu sarcasmo y tienes tu juego de palabras :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
chips with everything ¡Chips hasta en la sopa! Explanation: Es una traducción poco literal, pero creo que capta el sentido. Si es una novela de caracter juvenil, según el tipo de lenguaje que estés utilizando, podría ser una alternativa. Si no es así, confírmamelo y sigo pensando... -------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2011-08-10 08:13:08 GMT) -------------------------------------------------- ¡De nada! A mandar, y me alegra tener una colega por aquí que también se dedique a los libros como yo!!! -------------------------------------------------- Note added at 6 días (2011-08-16 11:33:56 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Gracias, Laura, para eso estamos! A seguir con ello! |
| ||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||
10 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|