soil (in context)

Spanish translation: suelo / tierra / terreno (depending on context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soil
Spanish translation:suelo / tierra / terreno (depending on context)
Entered by: María Eugenia Wachtendorff

21:54 Apr 24, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemistry
English term or phrase: soil (in context)
THIS TEXT DEALS WITH LAB TESTS. THEY TALK ABOUT "SOIL SAMPLES", "SOIL RESIDUE", "THE SOIL SHOULD SETTLE OUT", WHEN TESTING SEVERAL SAMPLES, ADD THE SOIL AND THE SOLUTION," etc.

"Unlike mineral nutrients in soil such as nitrogen, phosphorus and potassium, organic matter is a nondistinct component of soil. It is measured by an approximate relationship with organc carbon.

WHAT IS THE BEST TRANSLATION FOR "SOIL" HERE? SHOULD I SAY "TIERRA," "TIERRA NEGRA," OR "SUELO"? SOMEHOW, IT SEEMS TO ME THAT THE LATTER IS THE LEAST APPROPRIATE TERM.

THANKS A LOT, GUYS!
María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 14:44
I think both "tierra" and "suelo" are acceptable [at least in Mexico].
Explanation:
See:

Centro Ecologico: Akumal, Mexico, Ocean Research, Environmental ...
... de los pobres suelos por la extracción de tierra para jardinería. ... Los humedales
remueven patógenos, tóxicos y nutrientes, son económicamente viables y de ...
ceakumal.org/ bcentro_de_manejo_integral_de_residuos_cemir.html - 34k - Cached - Similar pages

COMPARACIÓN DE ENSILAJE DE TRIGO
... Los fardos evitan que la tierra escurra por los laterales del silo dejando el plástico
expuesto al sol con el riesgo de ruptura por acción solar ... Nutrientes. ...
www.inia.cl/at/espanol/v61n4/ART06.htm


Suerte MaríaE!
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 12:44
Grading comment
Thank you very much, Terry. I forgot to state that my translation is for Mexico. As I am Chilean and we have several idiomatic differences with that country, I wanted to make sure I could use "tierra" once the samples were being handled in the lab.
Thanks everybody, and I apologize for having forgotten to mention the target country.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7suelo
Nikki Graham
3 +3Terreno / suelo
Christina Green
4 +2I think both "tierra" and "suelo" are acceptable [at least in Mexico].
Terry Burgess
3 +1tierra
Cecilia Aguila


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
suelo


Explanation:
I vote for suelo, which is the most appropriate term in my opinion. I have just done a series of texts about nutrients from Spanish into English, and suelo was the only term used, never tierra, and definitely not tierra negra.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-25 07:28:33 (GMT)
--------------------------------------------------

You might find the following useful:

http://www.ecoah.org/descargables/manuales/viverop1.pdf

Nikki Graham
United Kingdom
Local time: 19:44
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Vazquez: Definitely!
2 mins
  -> Thanks

agree  Luis Rosas Priego: Yo usaría el plural SUELOS
20 mins

agree  P Forgas: sin ninguna duda
21 mins

agree  Jaime Oriard
29 mins

agree  Fabricio Castillo
1 hr

agree  Pablo Roufogalis (X): Agree, Suelo is the thing that has tierra, humus (topsoil), bacteria and all other things.
2 hrs

agree  Carolina Abarca-Camps
8 hrs
  -> Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Terreno / suelo


Explanation:
For soil sampling, I found "muestreo del terreno", but for soil type, the translation would be "tipo de suelo", and for soil sample, "muestra del suelo". I could also find other references to "tierras" (in plural), like for soil analysis "análisis de tierras".
Diccionario Politécnico de las Lenguas Española e Inglesa (F. Beigbeder Atienza).
Espero no haberte confundido más!
Christina

Christina Green
United States
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Graham: these are all possible, but you can also find muestreo and análisis de suelos
10 mins

agree  Jan Castillo
38 mins

agree  Alma Flores Fernandez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I think both "tierra" and "suelo" are acceptable [at least in Mexico].


Explanation:
See:

Centro Ecologico: Akumal, Mexico, Ocean Research, Environmental ...
... de los pobres suelos por la extracción de tierra para jardinería. ... Los humedales
remueven patógenos, tóxicos y nutrientes, son económicamente viables y de ...
ceakumal.org/ bcentro_de_manejo_integral_de_residuos_cemir.html - 34k - Cached - Similar pages

COMPARACIÓN DE ENSILAJE DE TRIGO
... Los fardos evitan que la tierra escurra por los laterales del silo dejando el plástico
expuesto al sol con el riesgo de ruptura por acción solar ... Nutrientes. ...
www.inia.cl/at/espanol/v61n4/ART06.htm


Suerte MaríaE!
terry


    Above
Terry Burgess
Mexico
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you very much, Terry. I forgot to state that my translation is for Mexico. As I am Chilean and we have several idiomatic differences with that country, I wanted to make sure I could use "tierra" once the samples were being handled in the lab.
Thanks everybody, and I apologize for having forgotten to mention the target country.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Aguila: Perdón, Terry. No había leído bien tu respuesta. Estoy de acuerdo! Igual dejo mi respuesta, ya que el ejemplo puede serle útil a María Eugenia, si no te molesta.
3 hrs
  -> de ninguna manera Cecilia!..es muy gentil...y muchas gracias:-)

agree  Eduardo Sanjuanello: aunque parezca igual, tierra es más apropiado
4 hrs
  -> Muchas gracias Eduardo:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tierra


Explanation:
Hola María Eugenia:

Estoy de acuerdo con vos en cuanto a que en tu contexto "tierra" sería el término adecuado. Aquí tienes un ejemplo donde se utilizan ambos términos. Tal vez te ayude.
Suerte!
Ceci.
"He aquí un experimento que puedes realizar para formarte una idea de cómo funciona el registro eléctrico. Puedes investigar la resistividad del **suelo** seco y del suelo impregnado con líquidos diferentes.

Materiales y equipo:

varios vasos plásticos o de papel
taza de medidas
arena,**tierra** o grava fina
agua
sal
aceite lubricante o vegetal
un ohmiómetro
seis pedazos de cable de cobre, duro y sin revestir de más o menos 10 cm (4 pulgadas) de longitud."


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-25 01:15:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Sólo para aclarar que mi respuesta apunta al contexto que María Eugenia agregó en la nota. Mi ejemplo es bastante claro, creo.
María Eugenia, creo que tendrías que utilizar ambos términos.
Yo diría \"Los ...minerales del **suelo**, pero en él ámbito del laboratorio, **la tierra se sedimenta**.

Cecilia Aguila
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rosabehere
24 mins
  -> Muchas gracias

disagree  jfmorice: Es suelo - de acuerdo con mis libros de agronomia (soy agronomo)
57 mins
  -> Por el contexto de M.E. estoy en desacuerdo con vos

agree  Eduardo Sanjuanello
3 hrs
  -> Muchas gracias, Eduardo. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search