GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Apr 24, 2003 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Chemistry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 12:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | suelo |
| ||
3 +3 | Terreno / suelo |
| ||
4 +2 | I think both "tierra" and "suelo" are acceptable [at least in Mexico]. |
| ||
3 +1 | tierra |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
suelo Explanation: I vote for suelo, which is the most appropriate term in my opinion. I have just done a series of texts about nutrients from Spanish into English, and suelo was the only term used, never tierra, and definitely not tierra negra. -------------------------------------------------- Note added at 2003-04-25 07:28:33 (GMT) -------------------------------------------------- You might find the following useful: http://www.ecoah.org/descargables/manuales/viverop1.pdf |
| |