time-honored (yet qualitative and subjective)

Spanish translation: (análisis...) sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, cualitativo y subjetivo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:time-honored (yet qualitative and subjective)
Spanish translation:(análisis...) sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, cualitativo y subjetivo
Entered by: Rita Tepper

15:09 Aug 28, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: time-honored (yet qualitative and subjective)
Tengo una duda sobre como colocar el orden de las palabras en la traducción. Yo entiendo que el la experiencia es cualitativa y subjetiva, por lo que la traducción seria:
Los autores utilizaron tres herramientas en conjunto durante la realización de un único eco-estrés con dipiridamol potenciado con atropina, para evaluar tres objetivos diferentes : el ecocardiograma bidimensional (eco 2D) para el análisis semicuantitativo de la motilidad parietal regional, avalado por la experiencia (la cual no deja de ser cualitativa y subjetiva).....

In a single stress test (rapid high-dose dipyridamole potentiated with atropine), they put together three tools for three different targets: 2D echo for semi-quantitative assessment of the *time-honored (yet qualitative and subjective)** regional wall motion analysis; color and pulsed-Doppler for evaluation of coronary flow reserve on the left anterior descending coronary artery; and 2D strain for the long-awaited quantitative evaluation of longitudinal function of the left ventricle
Rita Tepper
Local time: 23:55
(análisis...) sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, cualitativo y subjetivo
Explanation:
Reference: Son tres modificadores de un sustantivo núcleo

Reference information:
Hola, Rita, cómo estás.

A mi entender, tanto "time-honored" como "qualitative" y "subjective" son elementos con función adjetiva y los tres modifican a "analysis", que es núcleo sustantivo de la estructura modificada.
Por lo tanto, a mi entender, lo que está sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, es cualitativo y subjetivo, es el análisis regional de la motilidad parietal del que habla el texto. A su vez, esta proposición está subordinada a otra, como ya has observado.
Así lo analizo yo sintácticamente, que es lo que hago cuando estoy en dudas sobre este tipo de cuestiones. Por eso, para mí, los tres modificadores remiten al núcleo "análisis" (regional de la motilidad pariental).
Espero que esta forma de verlo te haya servido.
Un abrazo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-28 19:38:19 GMT)
--------------------------------------------------


Como yo lo veo, Rita, "semi-quantitative" modifica a "assessment", no a "analysis" (para evaluar de manera semicuantitativa..., o para la evaluación semicuantitativa de... o para hacer una evaluación semicuantitativa de...). Comoquiera que lo traduzcas, desde el punto de vista sintáctico "semicuantitativo" es atributo directo de "evaluación", no de "análisis".... ¡Un saludo!
Selected response from:

Paula Tizzano Fernández
Local time: 23:55
Grading comment
¡Muchísimas gracias por tu ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(análisis...) sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, cualitativo y subjetivo
Paula Tizzano Fernández
Summary of reference entries provided
Son tres modificadores de un sustantivo núcleo
Paula Tizzano Fernández

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(análisis...) sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, cualitativo y subjetivo


Explanation:
Reference: Son tres modificadores de un sustantivo núcleo

Reference information:
Hola, Rita, cómo estás.

A mi entender, tanto "time-honored" como "qualitative" y "subjective" son elementos con función adjetiva y los tres modifican a "analysis", que es núcleo sustantivo de la estructura modificada.
Por lo tanto, a mi entender, lo que está sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, es cualitativo y subjetivo, es el análisis regional de la motilidad parietal del que habla el texto. A su vez, esta proposición está subordinada a otra, como ya has observado.
Así lo analizo yo sintácticamente, que es lo que hago cuando estoy en dudas sobre este tipo de cuestiones. Por eso, para mí, los tres modificadores remiten al núcleo "análisis" (regional de la motilidad pariental).
Espero que esta forma de verlo te haya servido.
Un abrazo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-28 19:38:19 GMT)
--------------------------------------------------


Como yo lo veo, Rita, "semi-quantitative" modifica a "assessment", no a "analysis" (para evaluar de manera semicuantitativa..., o para la evaluación semicuantitativa de... o para hacer una evaluación semicuantitativa de...). Comoquiera que lo traduzcas, desde el punto de vista sintáctico "semicuantitativo" es atributo directo de "evaluación", no de "análisis".... ¡Un saludo!

Paula Tizzano Fernández
Local time: 23:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
¡Muchísimas gracias por tu ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M. C. Filgueira: Totalmente de acuerdo en que "qualitative" y "subjective" modifican "analysis". Lo que me suena muy raro es "análisis sostenido por...". Yo diría "análisis cualitativo y subjetivo, respaldado por la experiencia" o algo así. Muchos saludos.
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Son tres modificadores de un sustantivo núcleo

Reference information:
Hola, Rita, cómo estás.

A mi entender, tanto "time-honored" como "qualitative" y "quantitative" son elementos con función adjetiva y los tres modifican a "analysis", que es núcleo sustantivo de la estructura modificada.
Por lo tanto, a mi entender, lo que está sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, es cualitativo y cuantitativo, es el análisis regional de la motilidad parietal del que habla el texto. A su vez, esta proposición está subordinada a otra, como ya has observado.
Así lo analizo yo sintácticamente, que es lo que hago cuando estoy en dudas sobre este tipo de cuestiones. Por eso, para mí, los tres modificadores remiten al núcleo "análisis" (regional de la motilidad pariental).
Espero que esta forma de verlo te haya servido.
Un abrazo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-28 19:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Como yo lo veo, Rita, "semi-quantitative" modifica a "assessment", no a "analysis" (para evaluar de manera semicuantitativa..., o para la evaluación semicuantitativa de... o para hacer una evaluación semicuantitativa de...). Comoquiera que lo traduzcas, desde el punto de vista sintáctico "semicuantitativo" es atributo directo de "evaluación", no de "análisis".... ¡Un saludo!

Paula Tizzano Fernández
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Hola Paula. Muy buena tu explicación. ¿Qué harías entonces con semiquantitative, que también modifica a análisis?

Asker: ¡Perfecto, muchas gracias!Podrías ponerlo como respuesta para que te de los puntos.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search