https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/medical-cardiology/3995576-time-honored-yet-qualitative-and-subjective.html

Glossary entry

English term or phrase:

time-honored (yet qualitative and subjective)

Spanish translation:

(análisis...) sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, cualitativo y subjetivo

Added to glossary by Rita Tepper
Aug 28, 2010 15:09
13 yrs ago
8 viewers *
English term

time-honored (yet qualitative and subjective)

English to Spanish Medical Medical: Cardiology
Tengo una duda sobre como colocar el orden de las palabras en la traducción. Yo entiendo que el la experiencia es cualitativa y subjetiva, por lo que la traducción seria:
Los autores utilizaron tres herramientas en conjunto durante la realización de un único eco-estrés con dipiridamol potenciado con atropina, para evaluar tres objetivos diferentes : el ecocardiograma bidimensional (eco 2D) para el análisis semicuantitativo de la motilidad parietal regional, avalado por la experiencia (la cual no deja de ser cualitativa y subjetiva).....

In a single stress test (rapid high-dose dipyridamole potentiated with atropine), they put together three tools for three different targets: 2D echo for semi-quantitative assessment of the *time-honored (yet qualitative and subjective)** regional wall motion analysis; color and pulsed-Doppler for evaluation of coronary flow reserve on the left anterior descending coronary artery; and 2D strain for the long-awaited quantitative evaluation of longitudinal function of the left ventricle

Proposed translations

5 hrs
Selected

(análisis...) sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, cualitativo y subjetivo

Reference: Son tres modificadores de un sustantivo núcleo

Reference information:
Hola, Rita, cómo estás.

A mi entender, tanto "time-honored" como "qualitative" y "subjective" son elementos con función adjetiva y los tres modifican a "analysis", que es núcleo sustantivo de la estructura modificada.
Por lo tanto, a mi entender, lo que está sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, es cualitativo y subjetivo, es el análisis regional de la motilidad parietal del que habla el texto. A su vez, esta proposición está subordinada a otra, como ya has observado.
Así lo analizo yo sintácticamente, que es lo que hago cuando estoy en dudas sobre este tipo de cuestiones. Por eso, para mí, los tres modificadores remiten al núcleo "análisis" (regional de la motilidad pariental).
Espero que esta forma de verlo te haya servido.
Un abrazo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-28 19:38:19 GMT)
--------------------------------------------------


Como yo lo veo, Rita, "semi-quantitative" modifica a "assessment", no a "analysis" (para evaluar de manera semicuantitativa..., o para la evaluación semicuantitativa de... o para hacer una evaluación semicuantitativa de...). Comoquiera que lo traduzcas, desde el punto de vista sintáctico "semicuantitativo" es atributo directo de "evaluación", no de "análisis".... ¡Un saludo!
Peer comment(s):

neutral M. C. Filgueira : Totalmente de acuerdo en que "qualitative" y "subjective" modifican "analysis". Lo que me suena muy raro es "análisis sostenido por...". Yo diría "análisis cualitativo y subjetivo, respaldado por la experiencia" o algo así. Muchos saludos.
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchísimas gracias por tu ayuda!"

Reference comments

1 hr
Reference:

Son tres modificadores de un sustantivo núcleo

Hola, Rita, cómo estás.

A mi entender, tanto "time-honored" como "qualitative" y "quantitative" son elementos con función adjetiva y los tres modifican a "analysis", que es núcleo sustantivo de la estructura modificada.
Por lo tanto, a mi entender, lo que está sostenido por la práctica consuetudinaria y, al mismo tiempo, es cualitativo y cuantitativo, es el análisis regional de la motilidad parietal del que habla el texto. A su vez, esta proposición está subordinada a otra, como ya has observado.
Así lo analizo yo sintácticamente, que es lo que hago cuando estoy en dudas sobre este tipo de cuestiones. Por eso, para mí, los tres modificadores remiten al núcleo "análisis" (regional de la motilidad pariental).
Espero que esta forma de verlo te haya servido.
Un abrazo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-08-28 19:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Como yo lo veo, Rita, "semi-quantitative" modifica a "assessment", no a "analysis" (para evaluar de manera semicuantitativa..., o para la evaluación semicuantitativa de... o para hacer una evaluación semicuantitativa de...). Comoquiera que lo traduzcas, desde el punto de vista sintáctico "semicuantitativo" es atributo directo de "evaluación", no de "análisis".... ¡Un saludo!
Note from asker:
Hola Paula. Muy buena tu explicación. ¿Qué harías entonces con semiquantitative, que también modifica a análisis?
¡Perfecto, muchas gracias!Podrías ponerlo como respuesta para que te de los puntos.
Something went wrong...