Aug 11, 2008 20:56
15 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Tarde que temprano

Non-PRO Spanish to English Other Idioms / Maxims / Sayings expresiones culturales
Hola! Quisiera saber qué expresión en inglés sería la equivalente a la expresión"Tarde que temprano" que usamos en español.
Gracias

Discussion

Sandra Cardenas Feb 2, 2017:
Me parece una mejor traduccion podria ser la palabra "erelong", aunque no es muy comun.
melannde Feb 22, 2011:
I'm pretty sure "más vale tarde que nunca" means better late than never.....
pascalita Aug 11, 2008:
la verdad es que hay muchas expresiones semejantes...mas vale tarde que nunca y otros, pero tarde que temprano nunca la he escuchado, en que contexto está??
Henry Hinds Aug 11, 2008:
Sin CONTEXTO no hay nada.

Proposed translations

-1
3 mins
Selected

Sooner than later

Es lo que he escuchado aqui decir....

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-08-11 21:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Well, we actually need a context. But I'm pretty sure if we said in Spanish "Mas tarde que temprano", "mas vale tarde que nunca", the equivalent in english is "Sooner rather than later"
ex:
"But unless Google reworks its algorithms to effectively encourage companies to pursue this approach, I fear that Google will only encourage companies to do nothing at all. There is currently no uniquely labeled Google US search engine. While I have a feeling that Google will ultimately make the necessary changes, I hope this happens sooner than later.

or

"Speak English Better
This blog is written by a certified English (as a Second Language) teacher and professional Communication Coach. It is aimed at students and professionals who wish to improve their English fluency, accent and cultural understanding. Enjoy!
WEDNESDAY, APRIL 16, 2008
Identify Yourself Sooner Than Later
I recently received a phone call from a nice man looking at maybe doing a joint-venture and/or sharing space for workshops and seminars. Although it was a pleasant-enough conversation I would like to remind him and everyone else out there that you must identify yourself at the beginning of your phone call! He confirmed who I was, and then immediately went into his pitch, or reason for calling. It was a little amusing to me at first, but finally after 5 minutes or more chatting I asked “So what is your name?” To which he gave me only his first name. I then was forced to ask the second obvious question “What organization do you represent?” To which he gave me the name and website. So how do you think I felt about his credibility and/or business experience?


This little anecdote (story) serves as a reminder to all of us to always, at the beginning, identify your name (preferably full name with a pause in the middle between your first and last name) and your title if relevant, and finally your company or organization. This sets the right tone for the conversation and avoids confusion. Besides, don’t you want people to know who you are???"
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : Not equivalent to the Spanish expression, sorry!
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. No es solo la transliteración lo que buscaba sino el espíritu de la expresión: corta y sonora."
4 mins

sooner or later

.
Peer comment(s):

disagree María Eugenia Wachtendorff : Sorry, Lydia, but there is a difference. The whole Spanish sentence is "más tarde que temprano," meaning you should not expect something to happen as soon as you would like :) // Your translation is for "tarde o temprano," Lydia.
3 mins
How do you know the whole sentence as it is not posted? The asker only posted a partial sentence. The saying as I've always known it is "sooner or later".
agree Christian [email protected] : puede ser... pero hace falta el resto de la frase
1 day 5 hrs
Thanks Christian!
Something went wrong...
16 mins

sometime in the future / when you least expect it

This is how I understand this expression.

Some examples

Gobierno del Estado de Sonora ::- [ Translate this page ]“Tarde que temprano la carretera (internacional) va a volver a ser de los ... “Tarde que temprano se va a ocupar la desaladora, estoy convencido de ello, ...
www.sonora.gob.mx/noticias/anmviewer.asp?a=4750 - 40k - Cached - Similar pages - Note this

La vida desde un antro es un sueño que tarde que temprano acaba.- [ Translate this page ]La vida desde un antro es un sueño que tarde que temprano acaba. No hay nada todavía. Acerca de pinky-vip. Este es el sistema de noticias de la web de ...
pinky-vip.blogdiario.com/ - 5k - Cached - Similar pages - Note this

El Periodico de Mexico - Tarde o temprano deberán discutirse los ...- [ Translate this page ]Tarde que temprano tendrá que incluirse la discusión de los impuestos al consumo. Es más, no quiero ni decir su nombre", indicó. ...
www.elperiodicodemexico.com/nota.php?sec=Nacional-Economia&... - 79k - Cached - Similar pages - Note this
Peer comment(s):

neutral Christian [email protected] : your last reference seems to say that "tarde o temprano" = "tarde QUE temprano"
1 day 5 hrs
On the contrary, I read two different expressions there: "tarde o temprano deberán discutirse..." and "tarde que temprano tendrá que incluirse." That's why I think there is a difference :)
Something went wrong...
10 mins

late than sooner

The other way round!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-11 23:33:19 GMT)
--------------------------------------------------

Examples of literal equivalents in Spanish for English phrases:
Better late than never:Es mejor tarde que nunca
Soon or later:Tarde o temprano
As soon as possible(ASSAP).Tan pronto como sea posible.
Peer comment(s):

neutral María Eugenia Wachtendorff : That would be "later than sooner," but I don't think it means the same as in Spanish. Idiomatic expressions rarely have literal equivalents in other languages, Vladimir. I thought you had meant "later." BTW, the superlative is "latest."
8 mins
later is superlative María(what in Spanish would be:más tarde) and in this case the phrase is late so it means that the straight translation should be "late".
Something went wrong...
3381 days

Es la combinacion erronea de mas de dos expresiones.

Usando un correcto Español, la expresión "Tarde que Temprano" no existe en el contexto en el que se pretende aplicar. La frase correcta es "Tarde o Temprano" (Sooner or Later). La derivación errónea proviene de la conjunción de la misma con estas otras dos frases:

- "Más vale tarde que nunca" (Better sooner than later).
- "Cuanto antes o entre mas rápido mejor" (Sooner than later).
Example sentence:

Tarde o temprano la situación mejorara para todos.

Tarde o temprano se obtendrá el campeonato, más vale tarde que nunca, aunque entre mas rápido mejor.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search