This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Licensed architect in Venezuela (since 1981) and the State of New York (since 1991)
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Rush jobs +25% to +50% Powerpopint, AutoCAD, Excel +10% to +20% Discount(s): High volume -10% to -20% Architecture/Construction related -5% to -20% Minimum charge(s): General minimum charge in USD: 30.00
Puntos de nivel PRO 1001, Preguntas respondidas: 1237, Preguntas formuladas: 20
Payment methods accepted
PayPal, Marque, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 13
inglés al español: Specification - Door Hardware General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Arquitectura
Texto de origen - inglés Door Hardware Schedule: Submit door hardware schedule prepared by or under the supervision of door hardware supplier. Coordinate the final Door Hardware Schedule with doors, frames, and related work to ensure proper size, thickness, hand, function, and finish of door hardware. The Architect's review of schedule shall neither be construed as a complete check nor shall it relieve the Contractor of responsibility for errors, deviations, or omissions from the specified requirements to provide complete door hardware for the project.
…
Supplier Qualifications: Door hardware supplier, who has completed a minimum of three (3) projects over the last 5 years which were similar in material, design and extent to that indicated for the Project - as determined by the Architect - and which have resulted in construction with a record of successful in service performance, and who is or employs a qualified Architectural Hardware Consultant, available during the course of the Work to consult with Contractor, Architect, and Owner about door hardware and keying.
…
Exit Devices: Exit devices and exit device accessories shall conform to BHMA A156.3, Grade 1. Trim shall be wrought construction and commercial plain design with straight, beveled or smoothly rounded sides, corners and edges. Keyed devices shall be furnished less cylinders. Cylinders shall be as herein specified keyed to building system.
Traducción - español Listado de cerrajería de puertas: Enviar listados de cerrajería de puertas preparados por o bajo la supervisión del suministrador de cerrajería. Coordinar el listado final de cerrajería de puertas con puertas, marcos y obras relacionadas para garantizar el tamaño, espesor, estilo, función y acabado adecuados de la cerrajería de puertas. La revisión del homologado por el arquitecto no se interpretará como una revisión completa ni eximirá al contratista de la responsabilidad por errores, desviaciones u omisiones de los requisitos especificados para proveer cerrajería de puertas completa para el proyecto.
…
Competencias del suministrador: Suministrador de cerrajería de puertas, que haya completado un mínimo de tres (3) proyectos durante los últimos 5 años similares en material, diseño y alcance a los indicados para este proyecto -según lo determinado por el arquitecto- y cuyo trabajo tenga una trayectoria de servicios exitosa, y que sea o tenga en su personal un consultor de cerrajería arquitectónica calificado (AHC, por sus siglas en inglés), disponible durante el transcurso de la obra para consultar con el contratista, arquitecto y propietario sobre cerrajería de puertas y codificación de llaves.
…
Dispositivos de salida: Los dispositivos de salida y los accesorios para dispositivos de salida se ajustarán a BHMA A156.3, grado 1. La moldura debe ser forjada y de diseño comercial simple con lados, esquinas y bordes rectos, biselados o redondeados suavemente. Los dispositivos con llave serán suministrados sin cilindros. Los cilindros deben ser codificados como se especifica aquí para el sistema de construcción.
inglés al español: Specification - Fireman's Lockbox General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Arquitectura
Texto de origen - inglés Deliver materials to project site in original factory wrappings and containers, clearly labeled with identification of manufacturer, brand name, and lot number. Store materials in original undamaged packages and containers, inside well-ventilated area protected from weather, moisture, soiling, extreme temperatures, humidity; laid flat, blocked off ground to prevent sagging and warping.
…
Fireman's Lockbox: Designed for storage of two keys, fabricated from aluminum with an built-in tamper resistant switch to connect to intrusion detection system. Provide manufacturer's standard aluminum finish as selected by Owner.
…
Wall-Mounted Accessory Units: Install accessories complying with manufacturer's printed instruction, using fasteners as recommended by manufacturer as appropriate to substrate.
• Mount the fireman's lockbox at the ground floor entrances where indicated.
Adjust accessory items for proper operation. Clean and polish exposed surfaces, using materials and methods recommended by the manufacturer.
Traducción - español Entregar materiales en el sitio del proyecto en los envoltorios y recipientes originales de fábrica, claramente etiquetados con la identificación del fabricante, marca y número de lote. Almacenar los materiales en los paquetes y recipientes originales sin daños, en un espacio bien ventilado y protegido de la intemperie, humedad, suciedad, temperaturas extremas y vapor de agua ambiental; colocados horizontalmente y separados del suelo para prevenir el pandeo y torceduras.
…
Caja fuerte de llaves para bomberos: Diseñada para contener dos llaves, fabricada de aluminio, con un interruptor antivandalismo conectado con el sistema de detección de intrusos. Proveer un acabado estándar de aluminio del fabricante, elegido por el propietario.
…
Accesorios montados en paredes: Instalar los accesorios según las instrucciones escritas del fabricante, con los sujetadores recomendados por el fabricante para el tipo de sustrato.
• Montar las cajas fuertes de llaves para bomberos en las entradas de la planta baja donde se indica.
Ajustar los accesorios para que funcionen correctamente. Limpiar y pulir las superficies expuestas, con materiales y métodos recomendados por el fabricante.
inglés al español: Project description General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Arquitectura
Texto de origen - inglés ______ prepared a SEQRA Environmental Assessment Form and Supplemental Report for the ______ University Residence Halls Project. The Dormitory Authority of the State of New York served as the lead agency for the project.
…
The proposed buildings would be constructed on a linear tract of land located at the southwestern portion of the campus, adjacent to the rail line. The proposed new student residence buildings are intended to accommodate a total of 459 students in “apartment style” units that contain multiple bedrooms, a living area/kitchen and a bathroom. Each building would contain 7 stories, each with two “towers.” Combined, the two proposed buildings would house 174,000 sf of space. Construction commenced in 2008, and is expected to be completed in 2010.
The design of the student residence buildings would incorporate green building technology. It is expected that the Proposed Project would be Leadership in Energy and Environmental Design (LEED™) Silver certified (possibly Gold certified) and, to reduce energy consumption, would seek commissioning from New York State Energy Research Development Authority.
Traducción - español ______ ha preparado la planilla de evaluación y el reporte suplementario para el proceso SEQRA [State Environmental Quality Review Act] del proyecto de residencias estudiantiles de la Universidad de ______. DASNY [Dormitory Authority of the State of New York] actúa como la agencia responsible del proyecto.
Los edificios propuestos se construirían en una parcela rectilínea en la parte suroeste del campus, junto a las vías ferroviarias. Las residencias planteadas alojarán un total de 459 estudiantes en unidades tipo apartamento con varios dormitorios, sala de estar/cocina y un baño. Ambos edificios tendrán 7 pisos, cada uno con dos “torres”. Juntos, los dos edificios abarcarán 174.000 pies cuadrados [16.165 m2]. La construcción comenzó en 2008, y se espera que concluya en 2010.
El diseño de las residencias incorporaría tecnologías de construcción verde. Se espera que el proyecto reciba una certificación en nivel Plata (o quizás Oro) de LEED™ [Líder en Eficiencia Energética y Diseño sostenible], y a fin de reducir el consumo eléctrico, será puesto en servicio por NYSERDA [New York State Energy Research Development Authority].
inglés al español: Brochure for healthcare professionals General field: Medicina Detailed field: Medicina: Instrumentos
Texto de origen - inglés As a healthcare professional, you are an important advisor in helping seniors appreciate the critical value a medical alert service like ______ ______ can bring to them. In fact, since 1974 over 6 million seniors have enjoyed the benefits of the ______ service, such as:
• Greater independence and support to help them stay in their own homes
• Benefits of early intervention after an accident or incident
• Reassurance that help is available at the push of a button*.
Traducción - español Usted, como profesional del cuidado de la salud, es un asesor importante que ayuda a los adultos mayores a apreciar el valor crucial que les puede ofrecer un servicio de alerta médica como ______ ______. De hecho, desde 1974 más de 6 millones de adultos mayores han disfrutado de los beneficios que ofrece el servicio ______, tales como:
• Mayor independencia y apoyo para que puedan permanecer en su propio hogar
• Beneficios de intervención temprana después de un accidente o incidente
• La seguridad de saber que sólo tiene que oprimir un botón para pedir ayuda.*
inglés al español: Employee satisfaction survey General field: Ciencias sociales Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés Thank your for participating in the ______ employee survey. The survey you are participating in has three sections. Please complete all three sections and the demographic information provided at the end. Demographic information will be used to create high level reports and will not be used to track individual responses All responses are completely anonymous.
The survey will take you approximately 20-30 minutes. Please plan accordingly. The survey should be completed while on the job at a ______ location.
To answer the items, think of the ______ organization as a whole and the way things are usually done. Use the scale to indicate the extent to which you agree or disagree with each of the statements. Use Neutral when you neither agree nor disagree with the statement. In cases where an item is not applicable, select N/A or leave it blank
Traducción - español Gracias por participar en la encuesta para empleados de ______. Esta encuesta tiene tres secciones. Por favor responda todas las preguntas de las tres secciones, y la información demográfica que se incluye al final. La información demográfica se usará para crear informes de alto nivel y no para identificar respuestas individuales. Todas las respuestas son completamente anónimas.
Responder a la encuesta le llevará de unos 20 a 30 minutos. Por favor planifique debidamente. La encuesta se debe responder mientras se está en el trabajo, en una sede de ______.
Al responder, piense en ______ como una organización integral, y en cómo se hacen las cosas generalmente. Use la escala para indicar el grado con el cual usted está de acuerdo o en desacuerdo con cada enunciado. Cuando no esté ni de acuerdo ni en desacuerdo con el enunciado, responda “Neutral”. Cuando un enunciado no le incumba, elija la respuesta N/A o déjelo en blanco.
inglés al español: School's letter to parents General field: Otros Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - inglés Parent(s)/Guardian(s):
Your child was assessed using the ______. ______ stands for the ______ Placement Test. It is an English language proficiency "screener" test given to incoming students who may be designated as English Learners (ELs). It assists educators with program placement decisions such as identification and placement of ELs.
Eligibility for service is based on the ______ test results along with grades, grade-level assessments and statewide assessments. At the high school level, support will include:
• A minimum of one period daily in an EL course taught by an EL endorsed teacher
• Individual and small group learning experiences
• Development of reading, writing, listening and speaking skills in English
• Sheltered courses in selected ELA, Math, Science and Social Studies
These services are FREE of charge and take place during the regular school day. Enclosed is a copy of your child’s ______ results. Please fill out and return the service agreement using one of the methods at the bottom of the form. If you do not return the form, your student will be placed in the EL program.
Federal law requires EL students to be tested at least once a year to measure language growth and help us determine when each student is ready to exit the English Learners program. We will keep you informed throughout this process.
If you have any questions, you may contact me at (___)______.
Traducción - español Padre/madre/custodio(s):
Su hijo(a) ha sido evaluado con el método ______. ______ es la abreviación para ______ Placement Test. Es un examen de dominio del idioma inglés que presentan los estudiantes nuevos que podrían considerarse aprendices de inglés (EL, English Learners). Ayuda a los educadores a tomar decisiones de clasificación en programas que se relacionan con la identificación y distribución de estudiantes EL.
La elegibilidad para el servicio se basa en los resultados de la prueba ______ junto con las calificaciones, evaluaciones de nivel escolar y evaluaciones estatales. A nivel de escuela secundaria, el apoyo a los estudiantes incluye:
• Como mínimo, un período diario en un curso EL dictado por un maestro de EL aprobado
• Experiencias de aprendizaje personales y en grupos pequeños
• Desarrollo de destrezas de lectura, escritura, comprensión auditiva y expresión oral en inglés
• Cursos protegidos y selectos en ELA (literatura), matemáticas, ciencias y estudios sociales
Estos servicios son GRATUITOS y se realizan durante el horario escolar normal. Adjuntamos una copia de los resultados de la prueba ______ de su hijo(a). Por favor llene y entregue el acuerdo de servicios utilizando uno de los métodos que se indican en la parte inferior del formulario. Si no entrega el formulario, inscribiremos al estudiante en el programa EL.
Las leyes federales estipulan que se debe examinar a los estudiantes EL al menos una vez al año para determinar su avance lingüístico y ayudar a decidir cuándo cada estudiante está listo para retirarse del programa para aprendices de inglés (EL). Los mantendremos informados durante el proceso. Si tienen cualquier pregunta, pueden contactarme al teléfono (___) ______.
inglés al español: Vol-au-vent Pastries, baking instructions General field: Otros Detailed field: Cocina / Gastronomía
Texto de origen - inglés Each Vol-au-vent pastry requires two puff pastry squares. Start by cutting each square into circles using a large biscuit cutter. Cut a hole in one of the circles using a 1” biscuit cutter to make a ring. To build, stack the ring on top of the circle pastry. Optional: Bake the 1” cut out for a lid or garnish. Dock inside area with a fork. Bake in 375° F oven for 10-15 minutes or until golden brown. Cool. To finish, fill center with ______ ® ______ Pie Filling, ______ ® Strawberry Pie Filling, or ______ ™ Icing.
Traducción - español Cada Vol-au-vent requiere dos cuadraditos de hojaldre. Comience cortando los cuadraditos en círculos con un cortador de galletas grande. Use otro cortador de 1 pulgada para cortar un agujero en uno de los círculos y obtener un anillo. Para preparar, ponga el trozo que tiene el agujero encima de la masa redonda sin agujero. Opcional: Hornee el pedacito de 1 pulgada para obtener una tapa o un adorno opcional. Haga perforaciones en la parte interior con un tenedor. Hornee a 375°F durante 10-15 minutos o hasta dorar. Deje enfriar. Para terminar, rellene el centro con Relleno para pastel ______ de ______ ®, Relleno para pastel de fresas ______ ® o Cobertura ______ ™.
inglés al español: Toys, recreation General field: Mercadeo Detailed field: Deportes / Ejercitación / Recreo
Texto de origen - inglés Getting kids up and active is the main goal, and ______ ™ offers a wide variety of products that are tailored to do just that. The second ______ ™ level, Develop Skills, teaches children an assortment of fun physical fitness skills such as catching, throwing and hand to eye coordination. All of these products are easy to use, fun to play with and build confidence.
…
WARNING: This is not an aquatic toy and is not suitable for use on water. Adult assembly is required. Use on soft and level ground. Ensure the play area is free from hazard. Do not over-inflate or use high pressure air to inflate.
Traducción - español Hacer que los niños sean activos es lo principal, y ______ ™ offers ofrece una amplia variedad de productos creados para este fin. El segundo nivel de ______ ™, Desarrollo de destrezas, enseña a los niños una variedad de divertidas destrezas de acondicionamiento físico como atajar, lanzar y coordinación entre las manos y los ojos. Todos estos productos son divertidos, fáciles de usar y crean confianza personal.
…
ADVERTENCIA: Esto no es un juguete acuático y no se debe usar en el agua. Debe ser ensamblado por personas adultas. Para uso sobre suelo blando y nivelado. Asegúrese de que no haya ningún peligro en el área de juego. No infle demasiado ni use aire a alta presión para inflar el producto.
inglés al español: Informed Consent - Research Study General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés You are being asked to participate in a research study. Before you decide to be part of this research study, you will need to understand the risks and benefits so that you can make an informed decision. This is known as an informed consent. This consent form provides information about the research study. You will be asked to read this consent form and talk with your doctor or study staff about anything you do not understand. If you decide to participate in this study, you will be asked to sign and date this consent form. You will be given a copy of this signed and dated consent form.
…
If you agree to donate, you will have blood collected through a needle in your arm. The amount of blood taken for the sample is about 4 tablespoons. This blood will not be used in your primary care. The liquid part of your blood (serum) will be either refrigerated or frozen and sent to ______ A report form containing your medical history will be sent with the blood. The following information will be recorded: date of birth, gender, race, weight, medical conditions, treatment details, testing results, and medications.
Traducción - español Se le solicita participar en un estudio de investigación. Antes de decidir participar en este estudio, debe entender cuáles son sus peligros y los beneficios, para así para tomar una decisión con conocimiento. Esta decisión se llama consentimiento informado. Este documento de consentimiento le da información sobre el estudio de investigación. Le solicitaremos leer este documento de consentimiento y hablar con su médico o con el personal del estudio sobre cualquier aspecto que no entienda. Si decide participar en este estudio, deberá firmar y fechar este documento de consentimiento. Recibirá una copia de este documento firmado y fechado.
…
Si usted está de acuerdo en donar sangre, ésta se obtendrá de su brazo por medio de una aguja. La cantidad de sangre tomada para la muestra es aproximadamente 4 cucharadas. Esta sangre no será utilizada para su atención primaria. La parte líquida de la sangre (el suero) se refrigerará o congelará y se enviará a ______. Junto con la sangre se enviará un informe de su historia médica. Se anotará la siguiente información: fecha de nacimiento, sexo, raza, peso, enfermedades, tratamiento, resultados de exámenes y medicamentos.
inglés al español: Debt Collector's boilerplate template letter General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Prácticas esotéricas
Texto de origen - inglés Please be advised that our above mentioned client will accept repayment on the current balance amount through monthly installments. We are currently able to accept monthly payment arrangements of $[AMOUNT] per month until the balance is paid.
In order to establish this repayment plan, you must contact our Recovery Department toll free at 1-800-______ to establish a payment due date within fifteen (15) days of the date of this letter. If you would like to discuss any other repayment options, please contact our office using the above information and we will attempt to create an amicable arrangement for both you and our client.
Traducción - español Le informamos que nuestro cliente arriba mencionado aceptará reembolso del saldo actual mediante pago de mensualidades. Actualmente podemos aceptar cuotas mensuales de $[AMOUNT] hasta que el saldo haya sido pagado.
Para establecer este plan de reembolso, usted debe comunicarse con nuestro Departamento de Cobranzas a la línea telefónica gratuita 1-800-______, en los siguientes quince (15) días de la fecha de la presente carta, para definir una fecha de vencimiento de los pagos. Si desea plantear otras opciones de reembolso, comuníquese con nuestra oficina utilizando la información arriba mencionada e intentaremos llegar a un acuerdo mutuo entre usted y nuestro cliente.
inglés al español: User Manual General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Your ______ unit may be affected by surges or dips in the electrical power supply. These may cause the unit to pause, or stop working, or require the user to restart the unit. Such surges and dips will generally not harm the unit.
Surge and dips are usually the result of other large electrical loads on the same branch circuit, such as air-conditioners or heaters.
If such problems occur, try connecting the unit to a different branch circuit outlet that does not supply other large electrical loads. If problems persist, it may be necessary to isolate the unit from the power supply outlet using a line conditioning device or an Uninterruptible Power Supply (UPS), both of which are available from ______.
Traducción - español Su unidad ______ puede verse afectada por altibajos en el suministro de energía eléctrica. Éstos pueden provocar que la unidad haga una pausa o deje de funcionar, o pueden requerir que el usuario reinicialice la unidad. Por lo general, tales altibajos no dañarán la unidad.
Los altibajos son generalmente el resultado de otras cargas eléctricas grandes en el mismo circuito, como acondicionadores de aire o calefactores.
Si ocurren tales problemas, trate de conectar la unidad en una toma de corriente de otro circuito que no suministre otras cargas eléctricas grandes. Si los problemas persisten, puede ser necesario aislar la unidad de la toma de suministro de energía usando un dispositivo de acondicionamiento de la línea o una fuente de energía ininterrumpible (UPS, por sus siglas en inglés), ambos disponibles con ______.
español al inglés: Book - Personal history - raising a child with severe disabilities General field: Otros Detailed field: Varios
Texto de origen - español Un soleado mediodía a fines de octubre, en Tandil, el pediatra de nuestras hijas y amigo nuestro, Jorge ______, me llamó y me dijo que vendría a darnos el diagnóstico de Carlos, mi hijo, que entonces tenía poco menos de un año, y que lo haría luego de cerrar su consultorio. Organicé todo y mandé a mis hijas a la salida de la escuela a la casa de su abuela, la mamá de mi esposo, que vivía muy cerca de nuestro departamento.
Sospechaba desde hacía algunos meses que Carlos algún problema tenía, que era un poco más lento que otros niños y que tenía dificultades para hacer muchas cosas que son normales en un bebé. Después de tener tres hijas, notaba mucha diferencia con respecto a ellas a la misma edad, me habían dicho que los varones eran un poco más lentos en su desarrollo. Había nacido hacía poco en Estados Unidos, en un período en el que mi esposo estuvo trabajando en la Universidad de Cornell y estábamos realizando los estudios que llevarían a su diagnóstico.
Acabábamos de volver a Argentina, a nuestra ciudad, Tandil y todavía estábamos tratando de reorganizar nuestras vidas, cuando ese día, llegó Jorge, se sentó con nosotros y nos dijo: “es difícil lo que les tengo que decir. Carlos tiene Hipoplasia de Corpus Callosum, es decir, su cerebro no se ha formado completo, y eso ocasiona un retraso psicomotriz importante que podría ser moderado o severo.” Lo que aprendiera sería por medio de la estimulación, pero nadie sabía hasta donde llegaría. Habría que esperar a que creciera y mientras tanto, estimularlo todo lo que se pudiera.
Traducción - inglés On a sunny day at the end of October, in Tandil, our daughters’ pediatrician (and personal friend), Jorge ______, called me and told me that he would come to give us the diagnosis of Carlos—my son, who was less than a year old—and that he would do so after work. I got everything in order and sent my daughters, after school, to be with my mother in law, who lived very close to our apartment.
I had suspected since some months before that Carlos had some problem, that he was a little slower than other children and had difficulty doing many things most babies do. After having three daughters, I noticed a big difference compared to them at the same age. I had heard that boys were a bit slower in their development. He had been born not long before in the United States, at a time when my husband was working at Cornell University, and we were carrying out the tests that would bring about his diagnosis.
We had just returned to Argentina, to our city, Tandil, and were still trying to reorganize our lives when Jorge arrived that day, sat with us and told us: “What I have to tell you is difficult. Carlos has Hypoplasia of the Corpus Callosum; that is, his brain has not completely formed, and that causes a serious psychomotor delay that could be moderate or severe.” Whatever he learned would be by means of stimulation, but nobody knew how far it would go. We would have to wait until he grew and in the meantime, stimulate him as much as possible.
español al inglés: Birth Certificate General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - español La Suscrita Prefecto Encargada del Municipio Autónomo Chacao del Estado Miranda. CERTIFICA: LA EXACTITUD DE LA PRESENTE COPIA.
Acta Nº 120. Número Ciento Veinte.
VILMA ______. Prefecto Encargada. Primera Autoridad Civil del Municipio Autónomo Chacao del Estado Miranda hago constar que hoy, 30 de Enero de 1995, a las 9:00 a.m. me ha sido presentada una niña hembra por: Carlos Eduardo ______, de 39 años de edad, de estado civil casado, de profesión Administrador, titular de la cédula de identidad N° ______ natural de: Caracas, Distrito Federal, domiciliado en: Municipio Baruta Estado Miranda y expuso: Que la niña que presente nació en: Clínica El Ávila, de esta jurisdicción a las 5:00 p.m., el día 29 del mes de Septiembre del año Mil Novecientos Noventa y Cuatro, que tiene por nombre: ANA HELENA, que es hija del presentante y de: María Helena ______, de 32 años de edad, casada, Economista, cédula Nº ______, natural de: Caracas, Distrito Federal, domiciliada en: Municipio Baruta, Estado Miranda. Los testigos presenciales de este acto fueron los ciudadanos: William ______ ______, C.I. ______ y María ______, C.I. ______, ambos mayores de edad y de este domicilio. Leída el acta por el presentante y testigos manifestaron conformidad y firman. La Prefecto Encargada (fdo) Vilma ______. El Presentante (fdo) Carlos Eduardo ______ . Los testigos (fdos) Ilegibles. La Secretaria (fdo) Ligia ______. La Presente Certificación es copia fiel y exacta de su original que se expide a solicitud de parte interesada en Chacao, a los treinta y un días del mes de Enero del año Mil Novecientos Noventa y Cinco.
Traducción - inglés The undersigned, Acting Prefect of the Autonomous Municipality of Chacao, in Miranda State – CERTIFIES THE ACCURACY OF THIS COPY.
Act Nº 120. Number One Hundred and Twenty.
I, VILMA ______, Acting Prefect, First Civil Authority of the Autonomous Municipality of Chacao, in Miranda State, hereby certify that today, January 30, 1995, at 9:00 AM, a female child was presented before me by Carlos Eduardo ______, 39 years old, married, business administrator, bearer of National Identification Card N° ______, born in Caracas, Federal District, and a resident of the Municipality of Baruta, Miranda State, who stated that the girl he presented was born at the Avila Clinic, of this jurisdiction, at 5:00 PM on September 29, 1994; that her name is ANA HELENA, and that she is his daughter and that of María Helena ______, 32 years old, married, an economist, bearer of National Identification Card Nº ______, born in Caracas, Federal District, and a resident of the Municipality of Baruta, Miranda State.
This act was witnessed in person by citizens William ______, bearer of National Identification Card. Nº ______ and María ______, bearer of National Identification Card Nº ______, both of age and residents of this jurisdiction.
The act was read out loud by the presenter, and the witnesses signed in agreement. The Acting Prefect (signed) Vilma ______; The Presenter (signed) Carlos Eduardo ______; The witnesses; (signed) Illegible; The Secretary (signed) Ligia ______.
This Certificate is a true and accurate copy of the original, issued at the request of the interested party in Chacao, January 31, 1995.
American Institute of Architects, Specifications Consultants in Independent Practice, Colegio de Arquitectos de Venezuela, Colegio de Ingenieros de Venezuela
Software
AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Bluebeam Revu, DraftSight 2015, Powerpoint, Trados Studio
Freelance translator, English<>Spanish, special interest in architecture, design and construction subjects.
Licensed as an architect in Venezuela and in the state of New York. Translating since the 20th century. References available upon request.
Please visit www.nielsen-palacios.com
ABOUT ME (EN ESPAÑOL MÁS ABAJO)
PHASE 1
I was born and raised in Caracas, Venezuela. My Venezuelan mother (a Palacios) married a guy from Denmark (a Nielsen) who spoke Danish, English, Spanish, German, and enough French “to read a menu,” as he would often say. He instilled in me a love for languages, and a perfectionism that is both a blessing and a curse.
Since my early teens, I have been bilingual. In high school, I always got top grades in English (as a foreign language), and my parents always had Newsweek, Time and Reader’s Digest at home. I read them all. After I finished high school in Caracas, my father sent me to the Lawrenceville School in New Jersey to do 12th grade again, with the hope that I would go to college in the U.S. I remember the day I realized I had been dreaming in English, and thinking I was finally fluent. While I had already been able to read and write almost anything in English, it took that year in New Jersey to allow me to understand full-speed spoken English, and to make myself understood verbally.
PHASE 2
After Lawrenceville, I decided to return home and started studying architecture at Universidad Simón Bolívar, where I took more English, including “English for Architecture.” I also took electives in French and German, and spent an entire summer traveling by myself in Germany. I even tried Japanese for a while.
Once I graduated from architecture school, I spent three years practicing professionally, part-time in my own firm with five architect friends, and part-time for a builder, actually making money. We did a variety of projects, mostly housing, entered and won design competitions, and had a lot of fun.
PHASE 3
I then decided to pursue graduate studies, which brought me to Cornell University (and Ithaca, New York). I pursued a graduate degree in Architectural History, took additional classes in German, Italian and Danish, and got to defend my thesis. Soon after, I had a full-time job, learning how to be an architect “the American way.”
I have worked for three medium-to-large architectural firms, designing many kinds of projects, although the majority have been public schools. During most of that time, I earned a little extra money, evenings and weekends, doing translations, and proofreading the work of other translators.
PHASE 4
I now have my own business, combining the things I love: architecture and languages. I can, and will, offer traditional architectural services. I can also translate myriad different topics from English into Spanish, and several from Spanish into English. And I can catch a typo in any of those languages. The intersection of these three skills seems especially attractive to me, and I hope to become the “go-to” guy for U.S. architects and developers doing work in Spanish-speaking countries, and for architects and developers from those countries doing work here.
My résumé is available elsewhere in the ProZ website.
SOBRE MÍ (IN ENGLISH ABOVE)
FASE 1
Yo nací y crecí en Caracas, Venezuela. Mi madre venezolana (de apellido Palacios) se casó con un danés (Nielsen) que hablaba danés, inglés, español, alemán y suficiente francés como “para leer un menú” como le gustaba decir. Él me inculcó el amor por los idiomas, y el deseo por un perfeccionismo que es a la vez una virtud y una maldición.
Desde muy joven, he sido bilingüe. En la escuela secundaria siempre obtuve las mejores calificaciones en inglés (como idioma extranjero) y mis padres siempre tenían revistas en inglés como Newsweek, Time y Reader’s Digest en casa, que yo siempre leía. Después de graduarme de bachiller en Caracas, mi padre me envió a cursar el último año de “high school” en una escuela en Lawrenceville, en el estado de Nueva Jersey, con la esperanza de que yo estudiaría luego en una universidad norteamericana. Aún recuerdo el día que desperté dándome cuenta de que había estado soñando en inglés, y que por lo tanto era verdaderamente bilingüe. Aunque ya hacía mucho que podía leer y escribir casi cualquier cosa en inglés, tuve que pasar ese año en Nueva Jersey para poder comprender el inglés hablado a velocidad normal, y para que otros me entendieran a mí.
FASE 2
Después de Lawrenceville, decidí regresar a Venezuela y comenzar mis estudios de arquitectura en la Universidad Simón Bolívar. Tomé cursos adicionales de inglés, incluyendo “Inglés para arquitectos”, así como electivas en francés y alemán. Hasta intenté aprender japonés.
Una vez graduado como arquitecto, ejercí la profesión por tres años, a tiempo parcial en mi propia compañía con cinco socios, y también con una compañía constructora donde sí me pagaban. Trabajé en varios tipos de proyectos, sobre todo de vivienda, participamos en concursos y recibimos premios, y nos divertimos mucho.
FASE 3
Decidí continuar mis estudios, y vine a la Universidad de Cornell, en Ithaca, estado de Nueva York, a estudiar Historia de la arquitectura. Estudié también alemán, italiano y danés, y llegué a defender mi tesis de postgrado. Poco después obtuve mi primer empleo en los Estados Unidos, y aprendí cómo ser un arquitecto “a lo americano”.
He trabajado para tres compañías medianas y grandes, diseñando todo tipo de proyectos, aunque la mayoría han sido escuelas públicas. Al mismo tiempo, para ganar un dinerito adicional, he estado haciendo o corrigiendo traducciones muchas noches y fines de semana.
FASE 4
Ahora tengo mi propia empresa, combinando las actividades que tanto me gustan: arquitectura e idiomas. Puedo ofrecer servicios tradicionales de arquitectura, y también traducir numerosos tópicos del inglés al español (y algunos del español al inglés). También puedo detectar con facilidad un error de imprenta o falta de ortografía en ambos idiomas. La intersección de estas tres aptitudes me entusiasma mucho, y espero convertirme en “el experto” favorito de arquitectos y promotores con proyectos en países de habla hispana, y de arquitectos y promotores de esos países con proyectos en los Estados Unidos.
Mi Curriculum Vitae se puede encontrar en otra parte de este sitio de ProZ.