Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »

Click for Full Participation

tease into

Spanish translation: ... los temas con los que (...) habían coqueteado...

11:07 Jun 13, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: tease into
Developing with such rigorous passion the themes his Stoic predecessors had themselves first teased into explicitness and then developed with passion at least equal to his, Beckett in seeming to wring dry his art invests it, as did they, with paradoxical fecundity.
reynna
Local time: 17:16
Spanish translation:... los temas con los que (...) habían coqueteado...
Explanation:
Creo que esta opción mantiene las connotaciones del original; la idea es que los estoicos primero empezaron a tocar unos temas que más adelante desarrollaron.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-06-13 11:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

En mi interpretación he tenido en cuenta esta definición del nombre:

. A preliminary remark or act intended to whet the curiosity.

Según esto, interpreto que empezaron a hablar de algunos temas con la intención de llamar la atención; para mí es un acto parecido al coqueteo :) Provocar estaría muy cerca del significado, pero la reformulación con ese verbo me parece complicada y poco adecuada al texto.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-06-13 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Además, si te fijas, en el texto predominan este tipo de metáforas: habla de passion y fecundity. Por eso me parece apropiada.

Perdón por las notas, ya es la última :)
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 17:16
Grading comment
Estoy totalmente de acuerdo, aunque también había otras opciones válidas ¡muchísimas gracias!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5... los temas con los que (...) habían coqueteado...
Anabel Martínez
4 +2habían insistido hasta conseguir...
María Eugenia Wachtendorff
4 +2desentrañar
Catalina Ocampo
4coqueteado hasta lograr explicitarlos
Gabriel Csaba
3provocar (con intención de burlarse de otra persona)
Francisco Gonzalez


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provocar (con intención de burlarse de otra persona)


Explanation:
Incluyo textos en los que aparecen expresiones parecidas. En ellos, Dulcinea "provoca" a don Quijote (incluso "maneja") hasta conseguir que se vuelva loco por su amor. En el caso de "tease into explicitness" sería algo así como "desarrollar una provocación hasta llegar a lo explícito" o bien "expresar algo de forma burlesca hasta llegar a lo explícito". La verdad es que es una expresión difícil de traducir. Es una mezcla de provocación, tomadura de pelo, burla, etc.


    Reference: http://www.interacting.info/Level%202/2-3.shows_young_sec/sh...
    Reference: http://www.interacting.info/Level%202/2-3.shows_young_sec/qu...
Francisco Gonzalez
Spain
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
habían insistido hasta conseguir...


Explanation:
...habían insistido hasta conseguir hacerlos explícitos.

Mi lectura es que los estoicos habían sido los primeros en conseguir que se trataran explícitamente ciertos temas y los habían desarrollado con gran pasión.

Mira el significado Nº4 del verbo en Answers.com:

- To urge persistently; coax: teasing their mother for more candy.
- To gain by persistent coaxing: “the New York editor who could tease great books from the unpromising woolly jumble of an author's first draft” (Ian Jack).
- To deal with or have an effect on as if by teasing

"Teasing" no siempre es "coquetear". Puede ser semejante al acoso en cuanto a insistencia.

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 11:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: La sutil diferencia entre "teasing" y "harassment"...
2 hrs
  -> Gracias, Miguel. Exactamente :)

agree  Gabriel Csaba
17 hrs
  -> Gracias, Gabriel
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
... los temas con los que (...) habían coqueteado...


Explanation:
Creo que esta opción mantiene las connotaciones del original; la idea es que los estoicos primero empezaron a tocar unos temas que más adelante desarrollaron.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2006-06-13 11:54:40 GMT)
--------------------------------------------------

En mi interpretación he tenido en cuenta esta definición del nombre:

. A preliminary remark or act intended to whet the curiosity.

Según esto, interpreto que empezaron a hablar de algunos temas con la intención de llamar la atención; para mí es un acto parecido al coqueteo :) Provocar estaría muy cerca del significado, pero la reformulación con ese verbo me parece complicada y poco adecuada al texto.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-06-13 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------

Además, si te fijas, en el texto predominan este tipo de metáforas: habla de passion y fecundity. Por eso me parece apropiada.

Perdón por las notas, ya es la última :)

Anabel Martínez
Spain
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 348
Grading comment
Estoy totalmente de acuerdo, aunque también había otras opciones válidas ¡muchísimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Sepúlveda
1 hr

agree  Egmont
1 hr

agree  Susana Mate
3 hrs

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
9 hrs

agree  Gabriel Csaba
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
desentrañar


Explanation:
OJO! "to tease" tambien quiere decir "to disentangle and dress the fibers of". De hecho, esta es la definicion original, que dio paso a la acepcion "molestar" o "coquetear". Por ejemplo, "to tease information out of someone" quiere decir sacarle informacion a alguien poquito a poco (como si uno estuviera sacando un hilo de una maraña).

Creo que en este caso "tease" se esta utilizando metaforicamente para decir algo asi como "los temas que los estoicos habian desenmarañado/manipulado/extraido hasta hacerlos explicitos" -- desenmarañar hasta hacer algo explicito tambien se puede decir en español "desentrañar". Puede que el resto del contexto te ayude a decidir.

Catalina Ocampo
Local time: 08:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: o desenredar ... you are right, this is the meaning here.
4 hrs
  -> Thank you, Ruth.

agree  María Eugenia Wachtendorff: Concuerdo contigo y con Ruth, pero más me parece que se trata de que los estoicos "se empeñaron insistentemente en...", porque después "los desarrollaron con pasión". En realidad, este verbo se presta para varias interpretaciones que resultan correctas.
18 hrs
  -> De acuerdo Maria Eugenia - aqui hay mucho espacio para la creatividad. Creo que es importante destacar la accion de sacar/extraer. Tengo la impresion de que los temas no eran obvios antes. Es asi reynna?
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
teased into explicitness
coqueteado hasta lograr explicitarlos


Explanation:
Sumo mi humilde grano de arena en la senda que abrieron Anabel y María Eugenia. Mi única reserva respecto de mi versión es que el párrafo se vuelve interminable... pero calculo que debes estar teniendo el mismo problema con todo el texto, dado el estilo.

Example sentence(s):
  • ...los temas con los que sus mismos predecesores estoicos habían coqueteado hasta lograr explicitarlos...
Gabriel Csaba
Argentina
Local time: 12:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search