For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance. SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators
| | Start time and course duration | Apr 4, 2011 |
I am interested in this course. I want to check Argentine time: 11 ART = 11 Argentine time and to know how long this course takes. Thank you very much María Edith | | | | Language / Idioma | Apr 19, 2011 |
Please, keep in mind that this course will be given in Spanish. / Tengan en cuenta que el curso va a ser en castellano. | | | Paula Mahler Argentina Local time: 00:53 French to Spanish + ... Evaluación del curso | Apr 21, 2011 |
No suelo hacer evaluaciones globales, puesto que no dan lugar a matices. La capacitación me sirvió, aunque no cumplió con todas mis expectativas. Lo primero, es porque puedo empezar a usar TRADOS 2009, algo que no podía hacer antes puesto que su plataforma es muy diferente de las anteriores. Al mismo tiempo, quedaron muchos temas por resolver. Parte espero poder hacerlo cuando me lleguen las indicaciones para descargar el manual (aún no las he recibido) y me prepare para rendir ... See more No suelo hacer evaluaciones globales, puesto que no dan lugar a matices. La capacitación me sirvió, aunque no cumplió con todas mis expectativas. Lo primero, es porque puedo empezar a usar TRADOS 2009, algo que no podía hacer antes puesto que su plataforma es muy diferente de las anteriores. Al mismo tiempo, quedaron muchos temas por resolver. Parte espero poder hacerlo cuando me lleguen las indicaciones para descargar el manual (aún no las he recibido) y me prepare para rendir el examen. Creo que hay que ser más sintético en la parte general, puesto que en general el público ya ha usado alguna versión anterior de TRADOS y concentrarse más en el uso del programa. Por otra parte, creo que el capacitador debe estar más familiarizado con los ejemplos que va a proporcionar y las soluciones que va a ofrecer, para no perder tiempo buscando. Asimismo, debería evitar el uso de pronombres demostrativos (aquí, este) puesto que no estamos "viendo" lo que está buscando. Por otra parte, Claudia ha contestado todas las preguntas que se le han formulado, aunque la mayor parte de las respuestas fue: "esto no se ve en este curso". Creo que las preguntas indican las necesidades de los alumnos. De todos modos, aplaudo la iniciativa de Proz.com de haber brindado este webinar en español y espero el del nivel siguiente. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |