Pages in topic:   < [1 2 3] >
Tariffe: agenzie italiane ed estere
Thread poster: evelina65
Flora Iacoponi, MCIL
Flora Iacoponi, MCIL  Identity Verified
Ireland
Local time: 17:30
English to Italian
+ ...
generalizzazioni Jul 20, 2004

Annamaria,
non era mia intenzione generalizzare ma solo dire che chi non ha spese si trova in condizioni favorevoli per poter accettare tariffe basse. Che poi non lo facciano tutti e che ci sia anche chi gestisce la sua attività professionalmente e non come un "lavoretto" va da se e non pensavo ci fosse bisogno di specificarlo..
Per quanto riguarda la competitività sul mercato entro certi limiti sono d'accordo con te.

Per Evelina: Non sono d'accordo che il lavoro di tr
... See more
Annamaria,
non era mia intenzione generalizzare ma solo dire che chi non ha spese si trova in condizioni favorevoli per poter accettare tariffe basse. Che poi non lo facciano tutti e che ci sia anche chi gestisce la sua attività professionalmente e non come un "lavoretto" va da se e non pensavo ci fosse bisogno di specificarlo..
Per quanto riguarda la competitività sul mercato entro certi limiti sono d'accordo con te.

Per Evelina: Non sono d'accordo che il lavoro di traduttore si possa fare solo da giovani!! Ci mancherebbe altro, e poi 60 anni oggigiorno non sono poi così tanti...:-)
Salutoni
Flora


[Edited at 2004-07-20 11:08]
Collapse


 
Annamaria Leone
Annamaria Leone  Identity Verified
Ireland
Local time: 17:30
Spanish to Italian
+ ...
D'accordo con Maurizio Jul 20, 2004

Maurizio Valente wrote:
Io ho 57 anni (non ho ancora la dentiera) e non batto come un furetto, bensì dètto (la rima è involontaria) con NaturallySpeaking. Non sono ancora del tutto rinc...to, anzi mi sembra di essere migliorato nel corso degli anni.


Io sinceramente credo che questo lavoro mi piacerà ancora di più quando avrò 60 anni, ed è l'unico lavoro in cui mi sia mai vista a farlo da vecchia, è per quello che ce la sto mettendo tutta per farcela.
In più negli ultimi mesi ho conosciuto virtualmente parecchie traduttrici over 50 che si trovano benissimo a farequesto lavoro dopo anni e anni, che osno perfettamente aggiornate allen uove tecnologie e che pensano di lavorare ancora per molto tempo.

Ma poi Evelina, probabilmente è un fatto soggettivo, non tutti vogliamo le stesse cose nella vita (per fortuna)... per cui tu magari fra dieci anni deciderai di accettare una nuova sfida e cambiare mestiere.
Io credo che una delle cose più belle del nostro lavoro sia proprio che ti rende o ti lascia essere flessibile.

Saluti

AL

[Edited at 2004-07-20 11:16]


 
evelina65
evelina65
Local time: 18:30
English to Italian
TOPIC STARTER
Era una provocazione... Jul 20, 2004

Stavo scherzando! Lo so che oggi a 60 anni si è in gamba, anche perché se non lo sei ti freghi...ma sul fatto che questo lavoro sia alquanto usurante e reggere questi ritmi sia faticoso non scherzo affatto! Riguardo al vivere con i genitori, mi trovo in questa situazione...ma c'è poco da gongolarsi. Forse non pago la bolletta della luce al 100%, ma contribuisco alle spese della mia famiglia, a tutte! I prezzi di affitto (per non parlare di quelli di acquisto) di una casa sono troppo alti per ... See more
Stavo scherzando! Lo so che oggi a 60 anni si è in gamba, anche perché se non lo sei ti freghi...ma sul fatto che questo lavoro sia alquanto usurante e reggere questi ritmi sia faticoso non scherzo affatto! Riguardo al vivere con i genitori, mi trovo in questa situazione...ma c'è poco da gongolarsi. Forse non pago la bolletta della luce al 100%, ma contribuisco alle spese della mia famiglia, a tutte! I prezzi di affitto (per non parlare di quelli di acquisto) di una casa sono troppo alti per i miei guadagni attuali...ecco svelato il "mistero" del vivere ancora con i miei. La professionalità, se uno ce l'ha, la può esercitare anche in 2 metri per 2. Il problema è che in Italia manca ancora una seria cultura del lavoro...figuriamoci poi per un lavoro come questo che è ancora considerato "strano"Collapse


 
giogi
giogi
Local time: 17:30
l'importante è arrivarci... Jul 20, 2004

evelina65 wrote:

...mi immagino mentre con una mano digito e con l'altra metto a risciacquo la dentiera!

all'età della dentiera...


 
evelina65
evelina65
Local time: 18:30
English to Italian
TOPIC STARTER
Occhio, malocchio e peperoncino... Jul 20, 2004

Giovanna, permettimi di farmi una grattatina! Ho già detto che stavo scherzando e, poi, eventualmente, alludevo alla mia di dentiera futura! In realtà era un modo per dire che sono un po' preoccupata per il futuro... tutto qui. Non avevo intenzione di offendere nessuno! Se l'ho fatto, mi scuso!

 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:30
English to Italian
+ ...
Facciamo i corni Jul 20, 2004

Giovanna Rampone, PhD wrote:
l'importante è arrivarci...

all'età della dentiera...


Perchè non cambiamo tipologia di argomento, siamo ai limiti della soglia d'intervento dei moderatori.:-D

Giacomo


 
giogi
giogi
Local time: 17:30
Era esattamente quello che intendevo, Giacomo! Jul 20, 2004

Giacomo Camaiora wrote:

Perchè non cambiamo tipologia di argomento, siamo ai limiti della soglia d'intervento dei moderatori.:-D

Giacomo

Ho cercato soltanto di dirlo ironicamente e. ovviamente fuori luogo visto che non mi sono fatta capire!
Ciao a tutti1


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 18:30
German to Italian
+ ...
mah... Jul 20, 2004

[quote]Maurizio Valente wrote:


Io ho 57 anni (non ho ancora la dentiera) e non batto come un furetto, bensì dètto (la rima è involontaria) con NaturallySpeaking. Non sono ancora del tutto rinc...to, anzi mi sembra di essere migliorato nel corso degli anni.

[quote]

Beh, chissà come saranno le cose tra qualche decennio: magari il sintetizzatore vocale di Stephen Hawking sarà alla portata di tutti e quindi anche a 95 anni e in carrozzella riusciremo a dettare la traduzione al pc Altro che dentiera!


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Anch'io stavo scherzando ... Jul 20, 2004

... e spero si sarà capito.

Comunque, da quasi sessantenne, voglio spezzare una lancia, o magari una Fiat, a favore di questo mestiere. Alla mia età ormai quasi vetusta, devo dire che esso aiuta a mantenere la mente sveglia, "costringe" a occuparsi di argomenti talora interessanti (talora meno).
Non direi che questo lavoro sia usurante; certamente lo è stato all'inizio, quando ogni scadenza di un progetto di grandi dimensioni era un incubo, per l'ansia di non farcela e di
... See more
... e spero si sarà capito.

Comunque, da quasi sessantenne, voglio spezzare una lancia, o magari una Fiat, a favore di questo mestiere. Alla mia età ormai quasi vetusta, devo dire che esso aiuta a mantenere la mente sveglia, "costringe" a occuparsi di argomenti talora interessanti (talora meno).
Non direi che questo lavoro sia usurante; certamente lo è stato all'inizio, quando ogni scadenza di un progetto di grandi dimensioni era un incubo, per l'ansia di non farcela e di non consegnare in tempo. I primi due mesi di questo lavoro, lavoravo dodici ore al giorno e non riuscivo a pensare ad altro.

Col passare degli anni, questa ginnastica mentale dà i suoi frutti. Inoltre esistono tanti strumenti (vedi CAT Tools, Internet, glossari, CD ecc.) che permettono di aumentare la propria produttività.



++
evelina65 wrote:

Stavo scherzando! Lo so che oggi a 60 anni si è in gamba, anche perché se non lo sei ti freghi...ma sul fatto che questo lavoro sia alquanto usurante e reggere questi ritmi sia faticoso non scherzo affatto! Riguardo al vivere con i genitori ... manca ancora una seria cultura del lavoro...figuriamoci poi per un lavoro come questo che è ancora considerato "strano"


[Edited at 2004-07-20 14:55]
Collapse


 
evelina65
evelina65
Local time: 18:30
English to Italian
TOPIC STARTER
Come imporsi ritmi umani Jul 20, 2004

Eppure, Maurizio, io dopo 3 anni mi ritrovo ancora a lavorare, talvolta, 12 ore al giorno. Soprattutto con i clienti nuovi, con cui uno vorrebbe essere "perfetto". La cosa che mi innervosisce è quando ti contattano il venerdì pomeriggio alle 5 per "sbolognarti" qualche rogna per il fine settimana. Come fare per imporre e imporsi ritmi umani? Si accettano consigli!

 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Talvolta capita anche a me... Jul 20, 2004

... ma sempre più di rado.

Se mi succede, in genere vuol dire che ho accettato troppo superficialmente un progetto riguardante un argomento che non conosco bene (per un errore di valutazione o perché al momento ero senza lavoro). Oppure non mi sono reso conto delle difficoltà a livello software (esempio: dei file di Word ottenuti da Acrobat tutti pieni di caselle di testo, o contenenti grafici non editabili
e pieni di didascalie da tradurre). Purtroppo una volta preso un im
... See more
... ma sempre più di rado.

Se mi succede, in genere vuol dire che ho accettato troppo superficialmente un progetto riguardante un argomento che non conosco bene (per un errore di valutazione o perché al momento ero senza lavoro). Oppure non mi sono reso conto delle difficoltà a livello software (esempio: dei file di Word ottenuti da Acrobat tutti pieni di caselle di testo, o contenenti grafici non editabili
e pieni di didascalie da tradurre). Purtroppo una volta preso un impegno non è molto carino richiamare il cliente per dire "non sono in grado di farlo/di farlo entro la scadenza concordata" oppure rinegoziare la tariffa. Ma questi sono incidenti di percorso. Una trappola mortale è quella di accettare un lavoro senza aver esaminato attentamente perché contemporaneamente si è alle prese con un altro lavoro urgentissimo. Ciao.


evelina65 wrote:

Eppure, Maurizio, io dopo 3 anni mi ritrovo ancora a lavorare, talvolta, 12 ore al giorno. Soprattutto con i clienti nuovi, con cui uno vorrebbe essere "perfetto". La cosa che mi innervosisce è quando ti contattano il venerdì pomeriggio alle 5 per "sbolognarti" qualche rogna per il fine settimana. Come fare per imporre e imporsi ritmi umani? Si accettano consigli!
Collapse


 
Daniela Speranza
Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 18:30
German to Italian
+ ...
Chiedi di piú... Jul 20, 2004

Ciao Evelina,

io lavoro pochissimo con clienti o agenzie italiane, ma per il valido motivo che gli sembra troppo alta la mia tariffa. Fin'ora non mi hanno mai offerto piú di 0,05€.
Questa tariffa, secondo la mia esperienza e solamente accettabile, quando si tratta di un cliente fisso e da quale ricevi molti lavori e progetti di un grande volume.
Lavoro molto per clienti tedeschi, e in passato un cliente con quale lavoro da anni mi ha chiesto di accettare un lavoro di
... See more
Ciao Evelina,

io lavoro pochissimo con clienti o agenzie italiane, ma per il valido motivo che gli sembra troppo alta la mia tariffa. Fin'ora non mi hanno mai offerto piú di 0,05€.
Questa tariffa, secondo la mia esperienza e solamente accettabile, quando si tratta di un cliente fisso e da quale ricevi molti lavori e progetti di un grande volume.
Lavoro molto per clienti tedeschi, e in passato un cliente con quale lavoro da anni mi ha chiesto di accettare un lavoro di un volume medio con una tariffa un po bassa di 0,05€, quale per diversi motivi non si poteva piú aumentare. Purtroppo ero molto impegnata e non sarei riuscita a finire il lavoro per il tempo previsto. A questo punto mi ha aiutato una collega di questo sito che é stata gentilissima.

In questo caso mi é sembrato accettabile, ma per un cliente o un'agenzia sconosciuta non lavorerei inferiore di 0,6€.

Saluti

Daniela
Collapse


 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:30
English to Italian
+ ...
magari un giorno tutto sarà automatico Jul 20, 2004

Lorenzo Lilli wrote:

Beh, chissà come saranno le cose tra qualche decennio: magari il sintetizzatore vocale di Stephen Hawking sarà alla portata di tutti e quindi anche a 95 anni e in carrozzella riusciremo a dettare la traduzione al pc Altro che dentiera!


Intendi forse dire che il progresso tecnologico è così impetuoso da ritenere probabile lo sviluppo in tempi brevi di "traduttoidi" automatici in grado di sostituire i traduttori veri e propri, cioè quelli fatti di carne e ossa. Insomma, saremmo alle soglie di un mondo linguistico costellato da migliaia di automi capaci di lavorare giorno e notte senza sbagliare, e senza diventare pazzi come succede ora, il tutto al costo delle poche lire necessarie a sostenere le spese dell'elettricità. Praticamente stai alludendo a uno scenario in cui i traduttori umani saranno selvaggemente emarginati dai super CAT del futuro, e da essi anche picchiati e insultati, oltre che ghettizzati nei forum dove non potranno fare altro che spendere il loro tempo a maledire la continua dinamica al ribasso del mercato, ..... povero Gianfranco.


Giacomo


[Edited at 2004-07-20 17:22]


 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 18:30
English to Italian
+ ...
Si che abbiamo capito Jul 20, 2004

Giovanna Rampone, PhD wrote:

Giacomo Camaiora wrote:

Perchè non cambiamo tipologia di argomento, siamo ai limiti della soglia d'intervento dei moderatori.:-D

Giacomo

Ho cercato soltanto di dirlo ironicamente e. ovviamente fuori luogo visto che non mi sono fatta capire!
Ciao a tutti1


Ti sei fatta capire benissimo, e anch'io inseguivo l'ironia; certo che rileggendo a freddo il mio intervento mi viene il dubbio che potevo scriverlo meglio, come al solito.


Giacomo


 
Giles Watson
Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 18:30
Italian to English
In memoriam
Le tariffe vanno meritate... Jul 20, 2004

Maurizio Valente wrote:

Comunque, da quasi sessantenne, voglio spezzare una lancia, o magari una Fiat, a favore di questo mestiere. Alla mia età ormai quasi vetusta, devo dire che esso aiuta a mantenere la mente sveglia, \"costringe\" a occuparsi di argomenti talora interessanti (talora meno).


Bravissimo Maurizio!

Il lavoro serve a noi, non l\'inverso.

Magari chi, come la simpatica 39enne (?) Evelina65, è giovane o nuovo al mestiere, non ha ancora capito ma nella traduzione impari lavorando, e ci guadagni anche, se hai l\'accortezza di focalizzare il tuo lavoro su settori - soprattutto - e combinazioni linguistiche in cui risulti un po\' più bravo della concorrenza.

A quel punto, saranno i clienti a cercare te, agenzie italiane (serie) comprese, e a tariffe decenti.

Provare per credere...

Giles


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe: agenzie italiane ed estere






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »