Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Reposted from TermCoord: Do you speak Chinglish?
Thread poster: Shirley Lao
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:36
English to Chinese
+ ...
谈谈一些汉语表达的局限性 Apr 3, 2015

ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。



其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑倒。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。

[Edited at 2015-04-03 16:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Chinese
+ ...
同意 Apr 3, 2015

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。


其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑到。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。

同意你的说法。另外,也可说“小心路滑”、“小心地滑”,或“当心路滑”等。不过,“小心滑倒”这种不规范说法似乎已被普遍采用。



实际上,“Be careful not to slip” 这种标志牌在美国也十分少见。常见的是”Slippery when wet”或”Wet floor”等。



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:36
English to Chinese
+ ...
如果是标志牌的话,的确还得重新措辞 Apr 3, 2015

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。


其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑到。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。

同意你的说法。另外,也可说“小心路滑”、“小心地滑”,或“当心路滑”等。不过,“小心滑倒”这种不规范说法似乎已被普遍采用。



实际上,“Be careful not to slip” 这种标志牌在美国也十分少见。常见的是”Slippery when wet”或”Wet floor”等。




我把“小心滑倒”当作是一个人提醒另一个人的口语用法了,比如说在雨天。当然,如果是标志牌,一般常用“小心地滑”之类的用语。

PS:顺便提一下,前面的贴子中“到”应为“倒”字。现在就更新一下。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
Chinese to English
+ ...
Standard Mandarin Apr 3, 2015

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:
相比之下, “Carefully slip and fall down” (小心滑倒)之类的翻译,也就算不了什么了。



其实,在我看来,像“小心滑倒”这样的句子本身就不够规范。我建议的用法是:小心别滑倒。Be careful not to slip。实际上,很多汉语的表达是相当“任性”的,并不考虑逻辑性。


J.H.,

同意。 我觉得很多如此之类的语句跟不使用规范的普通话有关。 南方话当然可以说,但是书面的东西应尽量用普通话。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Chinese
+ ...
“当心滑倒” Apr 3, 2015

如果把“小心滑倒”改为“当心滑倒”,听起来就会自然些。当然,它的意思还是“当心别滑倒”。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Chinese
+ ...
省略 Apr 3, 2015

为简单明了起见,很多标志就不得不省略某些句子成分。例如,我们这里常见的标志 ”Right lane must turn right"。如果死抠语法,right lane 似乎成了主语,不合乎逻辑。但大家都知道,此处省略了主语 "Vehicles (in the right lane)”。



...
See more
为简单明了起见,很多标志就不得不省略某些句子成分。例如,我们这里常见的标志 ”Right lane must turn right"。如果死抠语法,right lane 似乎成了主语,不合乎逻辑。但大家都知道,此处省略了主语 "Vehicles (in the right lane)”。





[Edited at 2015-04-03 16:38 GMT]
Collapse


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:36
English to Chinese
+ ...
兼顾规范性与灵活性 Apr 5, 2015

ysun wrote:

为简单明了起见,很多标志就不得不省略某些句子成分。例如,我们这里常见的标志 ”Right lane must turn right"。如果死抠语法,right lane 似乎成了主语,不合乎逻辑。但大家都知道,此处省略了主语 "Vehicles (in the right lane)”。





[Edited at 2015-04-03 16:38 GMT]



的确,英语中也有大量的灵活表达,但是英语的规范性更强一些。英语可以说兼顾了规范性和灵活性。汉语可能更灵活,以至于什么样的表达方式都可能会被接受,不过在规范性方面还需要改进。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:36
English to Chinese
+ ...
英语实际是一门“理科” Apr 5, 2015

http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm

一篇有趣的文章,不妨看一看。

英语的基本特征是逻辑性强,推理严密,这跟西方学术中逻辑学、语法学发达有关的,而这也是传统的中国学术所缺乏的。

当然,不仅如此,以英语为载体的英美文化是一种高度发达的文化。要学好英语,就需�
... See more
http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm

一篇有趣的文章,不妨看一看。

英语的基本特征是逻辑性强,推理严密,这跟西方学术中逻辑学、语法学发达有关的,而这也是传统的中国学术所缺乏的。

当然,不仅如此,以英语为载体的英美文化是一种高度发达的文化。要学好英语,就需要熟悉英美文化,包括它的哲学、宗教、科技、商业、艺术、生活方式、价值观等等,当然,这里面与中国文化的差异也是巨大的。

我觉得,这些都是造成我们中国人学习英语时(尤其是在国内学习时)入门比较容易,而很难精通的重要原因。



[Edited at 2015-04-05 13:18 GMT]

[Edited at 2015-04-05 13:40 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Chinese
+ ...
逻辑问题 Apr 6, 2015

J.H. Wang wrote:

http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm

一篇有趣的文章,不妨看一看。

谢谢介绍这篇文章。不过,我不能苟同此文作者的某些观点。此文作者以鲁迅《祝福》中的一句话及其译文为例,企图说明英文的逻辑性强,中文的逻辑性差。他觉得译文在逻辑上有问题,就认为鲁迅的原文在逻辑上也有问题。他还说,“这样的文章,虽然是文学巨匠鲁迅所写,但给西方人看,他们必然会提出这样的疑问来。说实话,我也有同样的疑问。” 实际上,他自己首先就犯了个逻辑错误。译文有问题,不等于原文就有问题。我认为,鲁迅先生的原文在逻辑上没任何问题。再说,那段译文本身也并非真有问题,而是此文作者的理解能力有问题。例如他说,“是不是说其他的女工懒到不愿意提祥林嫂?”显然,他自己对译文的理解很有问题。他自己不能理解译文,就得出结论说原文逻辑有问题,而且由此推论说中文的逻辑性差。这样的逻辑和结论显然都是很荒谬的。

应该说,逻辑性差的中文文章确实不少,但那往往是因为写作者本身的逻辑性差,而不能说明中文的逻辑性差。恕我直言,这篇文章本身就是个逻辑性差的典型例子。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Chinese
+ ...
再举一例 Apr 6, 2015

http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
再举一例,“他不干,我干”,就这么一句话,至少可以有四种理解:
1、假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。
2、因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。
3、转折关系:他不干,(但是)我干。
4、让步关系:(即使)他不干,我(也)干。
在此我们大抵可以看得出,中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲。上述两例都还是现代汉语。

此文作者又以“他不干,我干”为例,企图说明“中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲”。实际上,我相信绝大多数人对“他不干,我干”这句话的理解,就是他提出的第一种理解,即“如果他不干,那么我来干”。作者提出的其余三种理解都十分牵强附会,当然“不太经得起推敲”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
Chinese to English
+ ...
文章本身逻辑有问题 Apr 7, 2015

To say that Chinese as a language is the root cause of some folks' habitual lack of logic, IMO is barking up the wrong tree. I agree with Yueyin that the author should have followed his own advice of using logical reasoning in making such an argument.



http://www.danshort.com/ie/iecentum.htm
(Click on link for more detailed tree of centum languages)










>>> 就语法体系而言,这个世界上恐怕没有什么语言比中文与英文更不同的。
He did get something right though: English and Chinese are entirely different languages. English belongs to the Indo-European language family, and Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family.

>>> 但同样有意思的是,一些来自欧洲的移民家庭,例如父亲是德国人,母亲是法国人,孩子出生并成长在美国,这样的孩子往往能以母语的熟练程度掌握英语、法语和德语这三种不同的书面语言。这期间的原因值得玩味
English and German are both Germanic languages, while French is a distant cousin of them on the Italic language branch. So what's the causal effect really to mull over? Besides being gifted, motivated, and having the proper guidance from one's parents, a person born and bred under such circumstances of course would have a better chance and an easier time acquiring all 3 languages and possibly becoming proficient in them.


[Edited at 2015-04-08 02:31 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:36
English to Chinese
+ ...
同意你的看法 Apr 7, 2015

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm

一篇有趣的文章,不妨看一看。

谢谢介绍这篇文章。不过,我不能苟同此文作者的某些观点。此文作者以鲁迅《祝福》中的一句话及其译文为例,企图说明英文的逻辑性强,中文的逻辑性差。他觉得译文在逻辑上有问题,就认为鲁迅的原文在逻辑上也有问题。他还说,“这样的文章,虽然是文学巨匠鲁迅所写,但给西方人看,他们必然会提出这样的疑问来。说实话,我也有同样的疑问。” 实际上,他自己首先就犯了个逻辑错误。译文有问题,不等于原文就有问题。我认为,鲁迅先生的原文在逻辑上没任何问题。再说,那段译文本身也并非真有问题,而是此文作者的理解能力有问题。例如他说,“是不是说其他的女工懒到不愿意提祥林嫂?”显然,他自己对译文的理解很有问题。他自己不能理解译文,就得出结论说原文逻辑有问题,而且由此推论说中文的逻辑性差。这样的逻辑和结论显然都是很荒谬的。

应该说,逻辑性差的中文文章确实不少,但那往往是因为写作者本身的逻辑性差,而不能说明中文的逻辑性差。恕我直言,这篇文章本身就是个逻辑性差的典型例子。


实际上,我主要是同意作者关于英语逻辑性强这个观点。

至于作者拿鲁迅作品中的一段话及其英文译文来作例子,我倒是没有细看。经你这么说,我仔细看了一下,的确如你所言,作者举的例子很不妥当。老实说,作者似乎没有读懂鲁迅的那段话(有点奇怪)。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:36
English to Chinese
+ ...
同意 Apr 7, 2015

ysun wrote:

http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
再举一例,“他不干,我干”,就这么一句话,至少可以有四种理解:
1、假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。
2、因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。
3、转折关系:他不干,(但是)我干。
4、让步关系:(即使)他不干,我(也)干。
在此我们大抵可以看得出,中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲。上述两例都还是现代汉语。

此文作者又以“他不干,我干”为例,企图说明“中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲”。实际上,我相信绝大多数人对“他不干,我干”这句话的理解,就是他提出的第一种理解,即“如果他不干,那么我来干”。作者提出的其余三种理解都十分牵强附会,当然“不太经得起推敲”。


仔细推敲起来,作者举的这个例子也很不恰当。按照通常的理解,“他不干,我干”的意思是:(既然)他不干,那我来干。

[Edited at 2015-04-07 15:44 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
Chinese to English
+ ...
straightforward Apr 7, 2015

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

http://edu.qq.com/a/20150405/005257.htm
再举一例,“他不干,我干”,就这么一句话,至少可以有四种理解:
1、假设关系:(如果)他不干,(那么)我(来)干。
2、因果关系:(因为)他不干,(所以)我(才)干。
3、转折关系:他不干,(但是)我干。
4、让步关系:(即使)他不干,我(也)干。
在此我们大抵可以看得出,中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲。上述两例都还是现代汉语。

此文作者又以“他不干,我干”为例,企图说明“中文的表述隐去了许多逻辑关系,而且这些隐去的逻辑关系其实不太经得起推敲”。实际上,我相信绝大多数人对“他不干,我干”这句话的理解,就是他提出的第一种理解,即“如果他不干,那么我来干”。作者提出的其余三种理解都十分牵强附会,当然“不太经得起推敲”。


仔细推敲起来,作者举的这个例子也很不恰当。按照通常的理解,“他不干,我干”的意思是:既然他不干,那我干好了。


I agree. In English, it's quite straightforward too: "If he won't do it, I will." - There's not much room for splitting hairs.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
English to Chinese
+ ...
令人一目了然 Apr 8, 2015

Steve,

谢谢你列出上面这些详细图表。这些图表令人一目了然,同时也有助于说明,为什么中国人学外语或外国人学汉语都会比较困难。

此外,语言环境很重要。那些孩子之所以能熟练地掌握三种不同的语言,跟他们所处的语言环境有很大关系。很多在华的外国人,也在短短几年内就能讲很流利的中文。

[Edited at 2015-04-08 06:09 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reposted from TermCoord: Do you speak Chinglish?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »