Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们 Thread poster: Ying Wang
|
Ying Wang United States Local time: 05:59 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
peipeixiang wrote: Ying,你说的当地的机会是在Proz上找的么?还是有其它渠道? 我觉得自己还是很喜欢跟人打交道,翻译也喜欢,只是总是坐在家里偶尔也会觉得闷得慌。其实我也没有做过正式的口译工作,以前有过一些随行陪同的经历,不过都很短。接下来可能会上一个medical interpreter的课程,觉得有一个专门领域的知识可能比较好。你觉得呢? peipeixiang, ProZ 是一个很好的渠道,可以从company directory 按location 查找你本地的翻译公司。 另外,联系你本地的医院、法庭、community trade center、黄页等,都可能帮助你找到客户。Medical interpreter 的课程应该会很有帮助,如果你想在这方面发展的话,毕竟,医院是口译的一大需求方。祝顺利! | | |
Ying Wang United States Local time: 05:59 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
teresadong wrote: 老乡啊,应该写封email请教一些问题,下午就在论坛找到了这个帖子,真是太贴心了。 哈哈,这帖子就是为你这样的朋友开的! 我在这边观望了好多年了,从女儿出生后就辞掉了interpreter的工作,琢磨着在家里一边照顾两个孩子一边做freelance比较方便吧;不过真不容易,开头真难,直到现在女儿都四岁多了,这两天才最后决定开始。 热切期望看到yingwang接下来的帖子,以及其他前辈的忠告,谢谢了先!
嗯,这里应该有不少女性自由译者都一边照顾家庭,一边工作。我下面就是想谈谈家庭、工作的平衡问题。 | | |
ysun United States Local time: 04:59 English to Chinese + ...
Steve, Thank you very much for the information and valuable advice! | | |
online security | Feb 7, 2014 |
wherestip wrote: I agree. If you do have to take your work on the road, you should be very conscientious about online security.
[Edited at 2014-02-06 22:39 GMT] 谢谢忠告!的确,online security非常重要。 现在的hacker的技术高超,使用公共网络时要格外留心。我去年在国内某饭店住宿数天,使用那里的WLAN,后来就发现手提电脑被侵入过。不懂电脑的用户更需要小心。 | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 17:59 English to Chinese + ... Welcome to this forum | Feb 7, 2014 |
teresadong wrote: 早上误打误撞进入proz首页,看到yingwang在Kudoz的助人帖还在想,老乡啊,应该写封email请教一些问题,下午就在论坛找到了这个帖子,真是太贴心了。 我在这边观望了好多年了,从女儿出生后就辞掉了interpreter的工作,琢磨着在家里一边照顾两个孩子一边做freelance比较方便吧;不过真不容易,开头真难,直到现在女儿都四岁多了,这两天才最后决定开始。 热切期望看到yingwang接下来的帖子,以及其他前辈的忠告,谢谢了先!
[Edited at 2014-02-07 02:35 GMT] teresadong, 你好!也欢迎你光临论坛。随着新人的不断加入,论坛的气氛越来越活跃了。同时,也感谢 Ying Wang 给大家分享自己入行的经验。 | | |
yue dong Canada Local time: 05:59 English to Chinese
刚买了会员,然后看到铺天盖地的认证和软件的名字,各位前辈有没有写过介绍这些的帖子啊,我去学习一下。 谢谢 | | |
Ying Wang United States Local time: 05:59 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
两三个月前,跟我的研究生导师通电话问安,谈起了我现在正在做自由翻译工作,他说:这个职业不容易做大。我立刻笑着说:糊口罢了。昨天,又与一个老朋友电话聊天,她问我进展如何,我说:饥一顿,饱一顿。她说:你只要能养活自己,我就替你高兴。 大半年下来,算了算,自己的生活费是有了。当然了,我对生活水准的要求很低。要说收入,可能一两年内都达不到去公司上班的水平。不过,想做这一行,就要有取舍,不能只盯着眼前的利益。刚开始的阶段,属于投资阶段,包括硬件、软件、投入的学习时间等。相信天道酬勤,只要肯努力,经济上的回报是不成问题的。版上的前辈们就是我们的榜样。 | | |
yue dong Canada Local time: 05:59 English to Chinese 不太敢指望挣大钱,反正我想着以自己喜欢的工作糊口就挺满足了 | Feb 7, 2014 |
Ying Wang wrote: 两三个月前,跟我的研究生导师通电话问安,谈起了我现在正在做自由翻译工作,他说:这个职业不容易做大。我立刻笑着说:糊口罢了。昨天,又与一个老朋友电话聊天,她问我进展如何,我说:饥一顿,饱一顿。她说:你只要能养活自己,我就替你高兴。 大半年下来,算了算,自己的生活费是有了。当然了,我对生活水准的要求很低。要说收入,可能一两年内都达不到去公司上班的水平。不过,想做这一行,就要有取舍,不能只盯着眼前的利益。刚开始的阶段,属于投资阶段,包括硬件、软件、投入的学习时间等。相信天道酬勤,只要肯努力,经济上的回报是不成问题的。版上的前辈们就是我们的榜样。 | |
|
|
Peipei Xiang United States Local time: 05:59 Chinese to English + ...
嗯,谢谢你的建议。只是在面临改变的时候一开始难免有点心慌慌,即使这些改变都是自己的选择。 Ying Wang wrote: peipeixiang wrote: Ying,你说的当地的机会是在Proz上找的么?还是有其它渠道? 我觉得自己还是很喜欢跟人打交道,翻译也喜欢,只是总是坐在家里偶尔也会觉得闷得慌。其实我也没有做过正式的口译工作,以前有过一些随行陪同的经历,不过都很短。接下来可能会上一个medical interpreter的课程,觉得有一个专门领域的知识可能比较好。你觉得呢? peipeixiang, ProZ 是一个很好的渠道,可以从company directory 按location 查找你本地的翻译公司。 另外,联系你本地的医院、法庭、community trade center、黄页等,都可能帮助你找到客户。Medical interpreter 的课程应该会很有帮助,如果你想在这方面发展的话,毕竟,医院是口译的一大需求方。祝顺利! | | |
Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教: • 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦! • 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶? • 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方? 再次感謝各位前輩的幫忙! | | |
Cookietranslate wrote: Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教: • 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦! • 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶? • 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方? 再次感謝各位前輩的幫忙! Cookietranslate你好!首先建议你花时间浏览这里的一些旧Post, 因为你提出的一些问题,以及在未来可能会面临和经历的问题,很可能在这里都被大家热烈讨论过。尤其是我们的中文Moderator 整理的这篇 《 经典语录及热贴汇集(不定时更新) 》非常好,还有分类介绍,不妨好好读读。 我个人认为这个前景问题你不妨先搁一边,先好好创业,过河探路,工作一阵子,看看这个行业是否适合自己。有规划是好习惯,不过我觉得这个前景问题,除了大环境的影响外,更重要的个人的实际工作经验和能力,前景再美好,本身能力和经验不够,也不行呀。 当自由职业者其实并不自由。至少是我的个人体会。不过如果你真正热爱这个事业,苦累就都成为一种自愿,甘之如饴。 我尤其希望那些想成为自由职业者,又是家庭型的女性朋友要考虑一下现实情况。虽然可以在家中工作是一项优势,然而这不表示你真正可以一边照顾幼儿,一边进行翻译工作。因为许多项目都是与时间奔跑,你既然接了项目,就必须好好完成。所以往往最后陪同孩子的时间反而变少了。当然这和你如何安排工作量和工作时间相关,不过有时候走上正轨之后,偶尔也许还会有骑虎难下之感。 我与翻译公司合作之前,一般都签订NDA,一般还会提供我的CV,学历证明,语言能力证明等等。 签字前,所有条款都应该认真阅读,尤其注意Payment 期限一类的规定是否符合你的预想。 万事开头难,祝你能坚持,有毅力,很快拥有自己的客户。 | | |
clairejie France Local time: 11:59 French to Chinese + ...
Cookietranslate wrote: Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教: • 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦! • 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶? • 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方? 再次感謝各位前輩的幫忙! 个人感觉翻译软件完全替代人工翻译的可能性不大,也许部分重复性较高的技术文件会受到一些影响(比如针对机器翻译进行的post-editing大多是措辞和格式都相近且已建立了大量记忆库的文件),但也不能彻底脱离人工翻译,毕竟中文与西欧语言在句法上有明显的差异,而且翻译有时也需要融入对文化的理解,还有很多一词多义的现象,有些文件更需要创造性(例如我经常翻译的拍品目录与文化期刊),所以这并不是在可见的将来需要担心的问题。 对于时间上的自由这一说法,我完全同意Meixia的观点,这种自由度是非常有限的,尤其是当你获得了能够向你提供稳定工作量的客户时,为了满足客户的要求,保持长期的合作关系,有时也是需要做出牺牲的。我的长期客户在知道我生了宝宝之后,都给予了尽可能多的体谅,也经常宽限交稿时间。但即使如此,在宝宝睡觉以后工作到晚上12点,早上5、6点起来工作到宝宝睡醒是常态,因为一方面要保证照顾宝宝的时间,另一方面也不想失去辛苦建立的稳定客户。当然了,如果家中有人帮忙,就是另外一回事了。 在有宝宝之前,自由职业的工作还是让我颇享受了一番的,可以在别人上班的时候避开高峰时间健身、购物、看电影。此外,翻译工作的确打开了我的视野。以前做全职时,每天在银行忙得昏天暗地,感觉整个世界只有金融,但现在,可以经常接触到不同的新事物,有时苦思冥想后写出一个好句子、或翻译的稿件受到客户的肯定甚至感谢也是很让人兴奋的。 总而言之,一直站在门口张望很难了解自由翻译的苦与乐,很多体会只有进了这一行才能切身感受得到。通过帖子多了解一些现状,结合自己的具体情况和性格特点进行分析,再决定要不要迈出这一步。我当时转行的很大动力来自于先生的支持,他说你去折腾吧,即使5年间赚不了钱,我可以养你。而事实上,半年不到,我的稿源已经相当稳定了。 | |
|
|
Rita Pang Canada Local time: 05:59 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum
teresadong wrote: 不太敢指望挣大钱,反正我想着以自己喜欢的工作糊口就挺满足了 Teresa, 你好。我也是身處加拿大的,想提醒你千萬別忘記註冊自己的公司。在加拿大作為一個自由翻譯,可申請sole proprietorship。 申請Business number 什麽的過程非常簡單,也可以上網登記,但千萬不要嫌煩而不做。價錢也不貴,好像是大約60加幣一年。你現在已經登記了Proz 用戶身份,如果開始申請案子什麽的網上就會有記錄。 如果年收入是低於三萬加幣就可以不申請HST號碼。比方說你剛開始,或像我一樣並不是全職做翻譯的(就是說我翻譯的收入不會超過這個數目),那就可以不用申請。申請稅號的好處就是可以退稅,比方說買電腦什麽的可以年終作退稅。 | | |
Rita Pang Canada Local time: 05:59 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum 很喜歡這種題目,我也是一邊做一邊學 | Feb 10, 2014 |
Cookietranslate wrote: Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教: • 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦! • 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶? • 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方? 再次感謝各位前輩的幫忙! 我不是全職翻譯,所以每次看到各位熱烈的發言都很高興,因為我也是在學習如何拓展業務中。 我也來發發謬論吧,哈哈 翻譯這個行業,我斗膽認為不可能式微。 可能會有某程度的改變,但不可能完全被淘汰。軟件水平是肯定會提高的,但人類的語言也是一直在發展當中,而且像文學這類的題材並不是容易能被機器翻譯的。這行業人很多,可是離開的人也不少 (relatively fast turnover rate?), 你看這論壇有很多前輩都是擁有某一個範疇的專業知識 (如化學之類的),他們也經常說,要站住腳,你需要有特別的技能 (niche offering). 自由翻譯對我來說不止時間自由。我可以在任何一個地方工作,有穩定的網絡就可以了。我是挺資深的背包客,現在旅行的模式是最少去幾星期,長則數個月,所以這個工作非常適合我。內容沉悶與否其實我不太介意,因為對我來說最重要的是我不必困在一個地方工作,而且很多案子是做完了以後感覺學了不少新知識。可能因為我資歷仍然很淺,現在這個工作對我來說仍然是充滿新鮮感的。 NDA要簽是很正常的,公司都是希望要保護自己客戶資料,免得生意被搶。簽之前看清楚文件內容,不明白的地方要勇於發問,那應該就OK. | | |
Jing Li China Local time: 17:59 English to Chinese
感谢Ying开了这个帖子!感谢各位前辈的无私分享! 我是一个正在探头张望的新人,这段时间正在学习论坛里以前的帖子,真的是受益匪浅。有一个问题想请教大家:我是理科的背景,但一直对笔译这一行充满兴趣,这两三年自学了一些理论,也断断续续做了一些兼职翻译,但都是零星的小项目,CV怎么写,可把我难住了。还有就是像我这样没有语言类背景的新人,有没有必要去考个什么认证,做为敲门砖? 各位前辈有什么建议,还请不吝赐教 :) 谢谢~~ | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > |