This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Org./Desarr./Coop. Internacional
También trabaja en
Arquitectura
Economía
Medioambiente y ecología
Finanzas (general)
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.15 - 0.20 USD por palabra francés al español - Tarifas: 0.18 - 0.22 USD por palabra
inglés al español: THE ACCUMULATION OF FOREIGN EXCHANGE RESERVES AND THE RISE OF SWFs
Texto de origen - inglés The extraordinary process of reserve accumulation in the last few years is without parallel in recent history; yet it does not tell the whole story. In fact, the total of US$6.2 trillion underestimates the actual increase of foreign exchange assets, as an important part of those assets in some areas of the world has been accumulated in Sovereign Wealth Funds (SWFs), which tend to be run autonomously from traditional reserve management by central banks and/or finance ministries. Official holdings managed by SWFs are difficult to estimate because of limitations of information. In some cases, there may be also double counting (Truman, 2007). However, according to recent research by Morgan Stanley and Standard Chartered, SWFs across the world are thought to have about US$3 trillion of international assets under management, that is, a sum equivalent to fifty per cent of official reserve holdings (see Table 1). This compares with an estimated US$500 billion in 1990 (Johnson, 2007).
Traducción - español La acumulación de reservas de divisas y el auge de los FRS
El proceso excepcional de acumulación de reservas en los últimos años no tiene parangón, pero tampoco es totalmente revelador. En realidad, con el monto total de USD 6,2 billones se ha subestimado el incremento real de los activos en divisas, ya que una buena proporción de esos activos se ha acumulado en fondos de riqueza soberana (FRS) en algunas partes del mundo, fondos que por lo general se manejan de manera autónoma y no bajo una gestión tradicional de reservas por parte de los bancos centrales y/o ministerios de economía o finanzas. Es difícil calcular las inversiones oficiales que manejan los FRS debido a la falta de información. Incluso en algunos casos, puede haber doble conteo (Truman, 2007). Sin embargo, según una investigación reciente de Morgan Stanley y Standard Chartered, se estima que los FRS en el mundo poseen aproximadamente USD 3 billones en activos internacionales administrados, suma que equivale al 50% de las tenencias de reservas oficiales (véase el Cuadro 1). Esto se compara a los USD 500 mil millones estimados en 1990 (Johnson, 2007).
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE)
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Nov 2008
inglés al español (Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE) , verified) francés al español (Universidad Femenina del Sagrado Corazón (UNIFE), verified)
Miembro de
Association internationale des traducteurs de conférence (AITC)
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Si bien he trabajado como traductora durante los últimos 20 años, también he trabajado a tiempo completo en Naciones Unidas o en algún organismo especializado de Naciones Unidas y como voluntaria en organizaciones no gubernamentales (ONG). Dado que siempre me ha fascinado el ámbito del desarrollo, decidí seguir un curso de posgrado en Gestión del desarrollo. Ello me permitió contar con mejores argumentos para comprender y analizar y, en consecuencia, traducir documentos sobre temas de desarrollo, económicos y medioambientales.
También he traducido documentos en otras esferas que me interesan, tales como las finanzas, la arquitectura, el arte, la música y la educación.
Poseo buen dominio de tres idiomas: inglés, francés y español.
Mis pasatiempos favoritos son cantar, leer, viajar y ayudar al prójimo.
Palabras clave: Español, finanzas, desarrollo económico y agrícola, meteorología, MSword, ppoint, excel., Wordfast Pro