This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mi trabajo es pasión, perseverancia, precisión y creatividad
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 78, Preguntas respondidas: 62, Preguntas formuladas: 35
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al italiano: Screenplay film "Piedras" General field: Otros Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - español Voz de Leire: Dónde irán los suenos cuando no los conseguimos?
(...) Porque a algún sitio tienen que ir. (...)
Aunque creo que al final, los suenos no son màs que una excusa. Pero una excusa muy gorda. son la excusa para vivir.
(...) Por eso a veces también se convierten en la mirada nostálgica de lo que nunca fuimos. (...)
Una putada , Javier.
Traducción - italiano Voce di Leire fuori campo: Dove andranno a finire i sogni quando non si realizzano?
(...) Perché da qualche parte dovranno pur andare. (...)
Anche se credo che alla fine, i sogni non siano altro che una scusa. Una gran bella scusa. il pretesto per vivere.
(...) Per questo a volte si trasformano nello sguardo nostalgico di ciò che mai siamo diventati. (...)
Una puttanata, Javier.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universidad de Cádiz and ISTRAD
Experiencia
Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Feb 2008
alemán al italiano (ISTRAD, verified) español al italiano (ISTRAD, verified) inglés al italiano (ISTRAD, verified) español (Università degli Studi di Pisa, verified) alemán (Università degli Studi di Pisa, verified)
italiano (Università degli Studi di Pisa, verified)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub, Audacity, Camtasia, Subtitleworkshop, Visualsubsync, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I have a Master's Degree in Audiovisual Translation (Subtlitling, Dubbing and Localization) - University of Cádiz and
a Master's Degree in Foreign Languages & Literatures - University of Pisa (Laurea in Lingue e Letterature Straniere).
I regularly attend training courses in order to continuously develop my skills.
I have been living in Germany and in Spain during the last years.
This international background allowed me to develop a special feeling for foreign languages, of which I was able to take great advantages in my work.
In addition to this, seven years of active sports (instructor level) taught me the persistence to cope.
Passion, perseverance, precision and creativity are the terms that best summarize my life experience, my education and my work.
The language combinations I work with are:
• German / • Spanish / • English into • Italian
My language services:
Multimedia:
Subtitling also for the Deaf and Hard of Hearing
Translation for Dubbing and Lip Synchronization Techniques