Miembro desde Nov '07

Idiomas de trabajo:
inglés a español
español a inglés
francés a español

Antonio Galindo - Gramae Traducciones - Antonio Galindo - Gramae Traducciones
Traductor jurado EN-ES jurista-lingüista

Cartagena, Murcia, España
Hora local: 06:50 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  Display standardized information
Bio
IMG_7308

Sworn (Certified) Translator-Interpreter English-Spanish-English appointed by exam held by the Ministry of Foreign Affairs of Spain in 2004; BA + MA in Law by Universidad de Murcia. Also, external Lawyer-Linguist of the European Central Bank since July 2009.

Thanks to my training in Law and extensive experience as a translator I am an expert in legal translation, editing and proofreading, so professional results are guaranteed in all legal fields. My legal expertise is also one of the reasons why the ECB appointed me as an external Lawyer-Linguist for the period 2009-2013, having worked in-house at the ECB in Frankfurt for a total of over 1 year; also, I have translated a total 200,000 words of different legal texts for the ECB in remote assignments.

I am a licensed, proficient user of Trados Studio 2009.

Among my clients I would like to mention also the OECD, the WIPO, the European Commission's platform CORDIS, and the Court of Justice of the European Union (CJEU); Deutsche Bank, Lloyds Bank, La Caixa, Garrigues Abogados y Asesores Tributarios, Navantia, and many translation agencies and law offices all over Europe. I quite often translate large documents also for the Foundation of Biomedical Research of La Paz University Hospital (FIBHULP) (Madrid, Spain).

I am the author of the translation into Spanish of William H. Hutt's book 'The Strike Threat system', published in Spain in July 2016 by Unión Editorial under the title 'La amenaza de huelga'.

I was the head teacher of the 'Legal English' course (Jan.-Mar. 2008) at the Cartagena Official Language School; among the students who attended the course there were not only Translation or Law students but also several Judges, Court Registrars and solicitors.

I successfully completed the 2001-2002 Masters in Journalism and Audiovisual Communication by Universidad de Murcia.



=============================================================

Soy Traductor-Intérprete Jurado de inglés, Licenciado en Derecho por la Universidad de Murcia y Jurista-Lingüista externo del Banco Central Europeo. Mi título de TIJ de inglés lo obtuve mediante examen del Ministerio de Asuntos Exteriores de España en la convocatoria de 2004.

Mi campo de especialización es la traducción, revisión y corrección de traducciones jurídicas en todas las áreas del Derecho. En el último año, así como en lo restante del período 2009-2013, he colaborado como freelance para el Banco Central Europeo (jurista-lingüista) mediante contrato, habiendo trabajado hasta enero de 2013 durante más de un año en la sede del BCE en Fráncfort y habiendo traducido actos jurídicos por un total de más de 200.000 palabras en trabajos remotos.

Soy usuario avanzado y titular de licencia de SDL Trados 2009.

Igualmente, entre mis clientes se encuentran la OCDE, la OMPI, la plataforma CORDIS, de la Unión Europea y el Tribunal de Justicia de la UE; Deutsche Bank, Lloyds Bank, La Caixa, Garrigues Abogados y Asesores Tributarios, Navantia y numerosos despachos de abogados y agencias de traducción de toda Europa. Soy traductor habitual, asimismo, de la Fundación para la Investigación Biomédica del Hospital La Paz, de Madrid (FIBHULP).

Soy el autor de la traducción a español del libro de William H. Hutt "The Strike Threat System", publicado en julio de 2016 en España por Unión Editorial bajo el título "La amenaza de huelga".

Impartí durante el primer trimestre de 2008 el curso monográfico "Inglés Jurídico", de 30 horas, en la EOI de Cartagena, en el que conté como alumnos con varios jueces, secretarios judiciales, abogados, procuradores, así como a traductores profesionales y estudiantes de Traducción y Derecho.

Realicé, por último, el Master en Periodismo y Comunicación Audiovisual de la Universidad de Murcia en el curso 2001-2002.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 150
Puntos de nivel PRO: 138


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a español93
español a inglés45
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes95
Negocios/Finanzas20
Ciencias sociales11
Otros8
Mercadeo4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)70
Derecho: contrato(s)29
Finanzas (general)12
Gobierno / Política11
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor8
Publicidad / Relaciones públicas8

Ver todos los puntos obtenidos >
GramaeTraduc's Twitter updates
    Palabras clave: Traducción jurada, traducción jurídica, Jurista-Lingüista, BCE, traducción de contratos, traducción de patentes, traducción de certificados. Interpretación jurada. Revisión, edición, proofreading, editor, proofreader. Traducciones juradas urgentes, traducción jurada urgente, urgen certified translation, 24 horas, 48 horas, 24 hours, 48 hours. Sworn/official translation, legal translation, Lawyer-Linguist, Certified PRO, European Central Bank, ECB, translation of legal documents, translation of contracts, translation of agreements, contract translation, agreement translation, patent translation. Translation of certificates. Birth, marriage, death certificates. Expertise field: law. Legal English, Legal Spanish. Interpretation. Sworn/official interpretation.


    Última actualización del perfil
    Nov 22, 2020






    Your current localization setting

    español

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Búsqueda de términos
    • Trabajos
    • Foros
    • Multiple search