This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 105, Preguntas respondidas: 98, Preguntas formuladas: 8
Muestrario
Muestras de traducción: 4
español al inglés: Recipe Detailed field: Cocina / Gastronomía
Texto de origen - español POLLO CON CHOCHOYOTES
Ingredientes:
1 pollo en trozos
10 miltomates
1 cebolla
4 dientes de ajo
1 hoja de yerba santa
1 rama de epazote
1 manojo chico de perejil
6 pimientas
2 clavos
chile serrano al gusto
manteca para freír
sal
Procedimiento:
En 4 tazas de agua cueza los trozos de pollo con la cebolla, el ajo y la sal, hasta que estén tiernos.
Licúe el clavo, la pimienta, el miltomate y el chile. Fríalos en manteca hasta que sazonen.
Para hacer los chochoyotes mezcle la masa y el polvo para hornear con la manteca y la sal. Bata hasta que se logre una masa fina. Haga bolitas.
Cuando la carne esté herviendo, deje caer los chochoyotes y baje el fuego para que no se deshagan.
Poco antes de servir, agregue el caldo el epazote, el perejil y la yerba santa molidos con un poco de agua.
Para los chochoyotes:
1 taza de masa de maíz
1/4 cucharadita de polvo de hornear
2 cucharadas soperas de manteca
sal
Traducción - inglés MEXICAN CHICKEN AND DUMPLINGS
Ingredients:
For chicken and broth:
1 chicken, cut in pieces
10 husk tomatoes
1 onion
4 cloves of garlic
1 leaf of mountain balm
1 stem of epazote
1 small bunch of parsley
6 whole black peppers
2 cloves
serrano chili peppers, to taste
lard, for frying
salt
For dumplings:
1 cup of corn meal dough (used for making tortillas)
¼ tsp. baking powder
2 tbsp lard
salt
Procedure:
In 4 cups of water, cook the pieces of chicken together with the onion, garlic and salt until they are tender.
Blend the cloves, black peppers, husk tomato and chili peppers in blender. In a pan with lard, cook mixture until seasoned.
To make the dumplings, mix the dough and baking powder with the lard and salt. Mix until obtaining uniform dough. Roll into small balls.
While the broth is boiling, drop in the dumplings. Turn the burner down so the dumplings won’t crumble.
Just before serving, add the epazote, parsley and mountain balm, previously blended with a bit of water, to the broth.
español al inglés: Poem Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - español (Publicado en “La Pluma del Ganso”, Vol. XI, Num. 46)
EDUARDO ESTALA
GUANAJUATO, GTO.
EL CALLEJÓN
A Lucero
El amor no es sólo un sentimiento.
Es también un arte.
Honoré de Balzac (1799-1850).
Abro mi baúl y te veo:
No me atemoriza tu llegada
Ni tampoco besar tus labios y tu cuerpo en el
silencio de mis sueños
Mas vuelo en las noches de este octubre
Para alcanzar juntos el ocaso
Aunque te pierdas en el pasado y en el futuro
Yo te encuentro cuando cierro los ojos…
De repente:
El eco del tiempo logra que por fin…
Se abran lentamente mis párpados viajeros.
Entonces, se caen las hojas de mi libreta rasguñada
La tomo y me tomas…
Si bien no estés hoy, ni mañana, solo siempre.
Traducción - inglés EDUARDO ESTALA
GUANAJUATO, GTO.
THE ALLEY
For Lucero
Love is not only a feeling.
It is also an art.
Honoré de Balzac (1799-1850)
I open my chest and I see you;
I am not frightened by your arrival
Nor by kissing your lips and your body in the
silence of my dreams
I fly on these October eves,
to reach twilight together
Although you are lost in the past and in the future,
I find you when I close my eyes…
Suddenly,
Time’s echo finally makes
my wandering eyelids slowly open.
Then, the leaves from my torn notebook fall
I reach for it and you reach for me…
You are not here today, nor tomorrow; only forever.
español al inglés: Dentistry Detailed field: Medicina: Odontología
Texto de origen - español “ESTRÉS Y NIVEL SOCIOECONÓMICO EN PACIENTES CON TRASTORNOS TEMPOROMANDIBULARES ”
Facultad de Estomatología de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, México.
Introducción: Los trastornos temporomandibulares TTM son un conjunto de afecciones dolorosas crónicas de la Articulación temporomandibular y los músculos masticatorios con factores emocionales en su etiología explorados desde 1955. Al igual que en todas las patologías el Nivel Socioeconómico del paciente, determina la susceptibilidad, curso y tratamiento de su patología.
Objetivo: Comparar el nivel socioeconómico NSE y estrés de los pacientes con y sin Trastornos Temporomandibulares TTM en pacientes de Cirugía Maxilofacial del ISSSTEP
Traducción - inglés “STRESS AND SOCIOECONOMIC LEVEL IN PATIENTS WITH TEMPOROMANDIBULAR DISORDERS ”
School of Dentistry of the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Mexico.
Introduction: Temporomandibular disorders (TMD) are a group of painful chronic afflictions of the temporomandibular joint and the chewing muscles with emotional factors in its etiology explored since 1955. As in all illnesses, the patient’s socioeconomic level determines susceptibility, course and treatment of the illness.
Objective: To compare the NSE socioeconomic level and stress level of the patients with and without Temporomandibular Disorders (TMD) in patients of the maxillofacial surgery clinic of the ISSSTEP [Social Security Institute for state employees].
español al inglés: Tourism Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español ZONA ARQUEOLÓGICA DE CHOLULA
14 Oriente s/n
Horario: 09:00-18:00 hrs.
Abierto todos los días
Cuota de admisión
Tiempo aproximado de visita: 1 hora 20 minutos.
La pirámide de Cholula, dedicada al Dios de la Lluvia Chiconahui Quiáhuitl, está presente con una base de 450 metros por lado, lo que la convierte en la pirámide de mayor dimensión en el mundo en cuanto a basamento. Está formada por siete pirámides superpuestas a lo largo de seis siglos. Cuando Cortés llegó a Cholula la pirámide ya estaba cubierta. Los españoles no destruyeron la obra de siglos sino que edificaron en la cima una iglesia. Hay ocho kilómetros de túneles, de los cuales sólo se puede recorrer una parte. La pirámide guarda el Mural de las Mariposas y en un edificio anexo el Mural de los Bebedores. Al salir de la zona arqueológica, puede visitar el MUSEO DE SITIO (14 Poniente y 5 Norte, Horario: 10:00-17:00 hrs) que consta de dos únicas salas. En la prima hay una maqueta de representa las diversas etapas de contracción. En la segunda se exhiben las figurillas de barro, ollas, vasijas, además se pueden observar las réplicas de los murales que hay en la pirámide y una maqueta de la zona arqueológica, incluyendo el patio donde hay tres altares de mármol.
Traducción - inglés ARCHEOLOGICAL ZONE OF CHOLULA
14 Oriente s/n
Schedule: 9:00 a.m.-6:00 p.m.
Open every day
Admission fee
Approximate tour time: 1 hour, 20 minutes
The pyramid of Cholula, dedicated to the Rain god Chiconahui Quiáhuitl, has a base of 450 meters per side, which makes it the largest pyramid in the world due to its base. It is made up of seven pyramids superimposed during six centuries. When Cortes arrived in Cholula, the pyramid was already covered. The Spaniards did not destroy centuries- worth of work, but rather they built a church at the top. There are eight kilometers of tunnels, of which only part can be toured. The pyramid houses el Mural de las Mariposas (the Mural of the Butterflies) and in an annex el Mural de los Bebedores (the Mural of the Drinkers). Upon exiting the archeological zone, you can visit the MUSEUM (14 Poniente and 5 Norte, Schedule: 10:00 a.m.-5:00 p.m.), which is made up of two rooms. In the first is a model that represents the various stages of construction; in the second is the exhibit of clay figures, pots, vessels. There you may also see the replicas of the murals that are in the pyramid, as well as a model of the archeological zone, including the yard, in which there are three marble altars.