This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"They were your words so don't leave them on their own. You should stand by them, build them a throne" London Grammar
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 12, Preguntas respondidas: 12, Preguntas formuladas: 11
Payment methods accepted
Visa
Muestrario
Muestras de traducción: 5
inglés al español: Acuerdo de Consentimiento
Texto de origen - inglés NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual agreements, covenants, representations and warranties contained in this Agreement, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto hereby agree as follows:
1. This Agreement shall take effect and shall become an integral part of, and the Investor shall become a party to and bound by, the Stockholders’ Agreement and Rights Agreement immediately upon execution and delivery to the Company of this Agreement.
2. The Investor hereby acknowledges, agrees and confirms that, by its execution of this Agreement, the Investor will be deemed to be a party to the Stockholders' Agreement and Rights Agreement and an "Investor" for all purposes of the Stockholders' Agreement and Rights Agreement, and shall have all of the obligations of an Investor thereunder as if it had executed the Stockholders' Agreement and the Rights Agreement. The Investor agrees to be bound by all of the terms, provisions and conditions contained in the Stockholders' Agreement and the Rights Agreement.
3. The Investor acknowledges and confirms that it has received a copy of the Stockholders' Agreement and the Rights Agreement and the Exhibits thereto. The information on the Stockholders' Agreement and the Rights Agreement have been amended to provide the information shown on Exhibits.
Traducción - español AHORA Y POR CONSIGUIENTE, considerando las premisas y los acuerdos mutuos, compromisos, representaciones y garantías descritas en el presente contrato, y para buena y valiosa consideración de lo cual aquí se acusa recibo, las partes acuerdan lo siguiente:
1. Este Acuerdo tendrá efecto y será una integra parte del Contrato de Accionista y del Contrato de Derechos inmediatamente después de su formalización y entrega a la empresa, y el inversor deberá tomar parte en él como tal.
2. El inversor reconoce, confirma y está de acuerdo en que, con la formalización del presente contrato el inversor será considerado parte del Contrato de Accionistas y del Contrato de Derechos y será “inversor” a todos los efectos en ambos contratos. Tendrá las obligaciones de un inversor según lo descrito en el presente como si hubiera firmado los contratos de Accionistas y de Derechos. El inversor accede a estar vinculado a ambos contratos.
3. El inversor reconoce y confirma que ha recibido una copia tanto del Contrato de Accionistas como del Contrato de Derechos y los documentos adjuntos. La información en ambos contratos ha sido actualizada para facilitar la información de los adjuntos.
inglés al español: Business English: Accounting
Texto de origen - inglés In accounting, it is always assumed that a business is a 'going concern', i.e. that it will continue indefinitely into the future ― which means that the current market value of its fixed assets is irrelevant, as they are not for sale. Consequently, the most common accounting system is historical cost accounting, which records assets at their original purchase price, minus accumulated depreciation charges. The value of a business’s assets under historical cost accounting ― purchase price minus depreciation ― is known as its net book value. Countries with persistently high inflation often prefer to use current cost or replacement cost accounting, which values assets (and related expenses like depreciation) at the price that would have to be paid to replace them (or to buy a more modern equivalent) today.
Traducción - español En contabilidad, una empresa siempre se considera que está “en marcha”, es decir, que su actividad se prolongará indefinidamente. Esto significa que el valor de mercado del activo inmovilizado es irrelevante, puesto que no está destinado a la venta. En consecuencia, el sistema de contabilidad más común es la contabilidad de costes históricos, que registra el activo a su precio de compra original, menos la depreciación acumulada. El valor del activo de una empresa en términos de contabilidad de costes históricos (precio de compra menos depreciación) se conoce como el valor neto contable. Habitualmente, los países con una alta y persistente inflación prefieren utilizar la contabilidad de precios corrientes o a coste de reposición, que contabiliza el activo (y los gastos relacionados como la depreciación) al precio que hoy debería pagarse para reemplazarlos o comprar un equivalente más moderno.
español al inglés: Escritura de Constitución - Articles of Association
Texto de origen - español CERTIFICACIÓN Nº 0000000
Don XXX, Registrador Mercantil Central, en base a lo interesado por:
D/Da XXX
En solicitud presentada con fecha 19 de Septiembre de 2004 y número de entrada 0000000
CERTIFICO: QUE NO FIGURA registrada la denominación
### XXX, S.L. ###
En consecuencia, QUEDA RESERVADA DICHA DENOMINACIÓN a favor del citado ineteresado, por el plazo de quince meses a contar desde esta fecha, conforme a lo establecido en el artículo 412.1 del Reglamento del Registro Mercantil.
Traducción - inglés CERTIFICATION NUMBER 00000000
Mr. XXXX, Central Trade Registrar, based on what is interested by:
XXXXX
In application presented on September 19, 2004 with entrance number 00000000
I CERTIFY that: The denomination is NOT registered.
### XXX, S.L. ###
Consequently, THIS DENOMINATION HAS BEEN RESERVED in favor of the abovementioned interested, for the period of fifteen months to count from today, according to what establishes Article 412 of the Trade Register Regulations.
español al inglés: Título Universitario
Texto de origen - español Juan Carlos I, Rey de España
Y en su nombre el rector de la Universidad XXXX de Valencia
Considerando que, conforme a las disposiciones y circunstancias prevenidas por la legislación vigente,
Don XXX
Nacido el día XXX en Valencia, de nacionalidad española, ha superado los estudios universitarios correspondientes, organizados por la
XXX
Confome a un plan de estudios aprobado por el Ministerio de Educación y Ciencia, expide el presente
TÍTULO UNIVERSITARIO OFICIAL DE XXX
Con validez en todo el territorio nacional, que faculta al interesado para disfrutar de los derechos que a este título otorgan las disposiciones vigentes.
Traducción - inglés The Chancellor of the Universidad XXX and on behalf of Juan Carlos I, King of Spain
Considering that, in accordance with the provisions and requirements of the current law
Mr. XXX
Born in Valencia on the XXX of Spanish Nationality, has completed the corresponding program of studies carried out by
XXX
According to the amalgamated study program provided by the university board of education, issues this official university degree in
XXX
Legally certified through the national territory with all the rights, privileges and honour pertaining thereto.
inglés al español: Fragment of a Novel
Texto de origen - inglés [...] they had to remain motionless. The neck of the bottle was poised, tilted in one hand, and his waiting drink in the other. She glanced from side to side, still on one leg, and looked at him. But it was a trick. All he wanted was time. The last of the sun's spectral color was refracted from the far side of the valley. It filtered through the bamboo slats that served as shades, lining her face in orange, ocher, blue, and brown, teasing the nap of her skin, polarizing the otherwise invisible down on her forearms, cheeks, and legs, pollenating the soft hairs into erotic dimension. The sleeves on her denim blouse were rolled high, her suede skirt was luxurious with texture, a knee was cocked, poking below the hem.
Traducción - español [...] y se quedaron inmóviles durante unos segundos. Ella se quedó aguantando la botella en una mano y el vaso en la otra. Miró a lado y lado, aún sosteniéndose en una pierna, y lo miró. Pero era todo un truco. Lo que él quería era ganar tiempo. El último rayo espectral de sol refractaba colores desde la parte más lejana del valle. Se filtraba por las cañas de bambú, que hacían el efecto de una persiana, lineando su cara en naranja, ocre, azul y marrón, suavizando las arrugas de su piel, haciéndolas visibles en sus antebrazos, mejillas y piernas; polenizando su cabello suave a una dimensión erótica. Llevaba las mangas de la camisa vaquera arremangadas hasta arriba, una falda de ante que incitaba a la lujuria, y tenía la rodilla levantada, la movía dando pequeños golpes en el dobladillo.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universitat Pompeu Fabra
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Oct 2006
inglés al español (UPF - Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain) catalán al español (Universitat Pompeu Fabra) español al inglés (Universitat Pompeu Fabra) español al catalán (Universitat Pompeu Fabra) francés al español (Universitat Pompeu Fabra)
francés al catalán (Universitat Pompeu Fabra) inglés al español (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación) español al inglés (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
My name is Laura Domínguez. I'm native Spanish and I'm a freelance translator from English into Spanish as main combination, among others (French and Catalan into Spanish). I have three years of experience and I have advanced knowledge of CAT Tools.
My specialization are legal texts, as I'm also certified Sworn Translator of English and Spanish by the Spanish State Department. Beside, I have been lately translating web contents (tourism, hotels, quality control, etc), pest control texts, technical documents in the industrial and agricultural fields, among others.
I'm currently collaborating with some of the most important translation agencies in Barcelona, Madrid, Zamora, London, etc. I'm a very responsible person and I always try to give the best service, which includes high quality translations, accurate proofreading process and good communication with the client.
Hereunder you will find some of my clients comments on my work:
"Her main values to us are: readiness, promptness, professionalism and the quality of her work. She is always willing to learn, develop and ‘go the extra mile’ in order to get her job done with superior quality."
"All our clients have been satisfied with her translations."
"En todo momento ha dado muestras de gran capacidad para dar un servicio óptimo mediante traducciones de impecable calidad y su conducta ha sido siempre la de una persona responsable y digna de toda confianza."