This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional Spanish translation from English and proofreading | Legal and business industries
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Derecho: contrato(s)
Derecho: (general)
Negocios / Comercio (general)
Historia
Lingüística
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
inglés al español: Cláusula en Contrato de Prestación Internacional de Servicios (ISS Agreement) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés Article 4: Term and termination
4.1 This Agreement is entered into for an indefinite term, with effect as of January 1, 2020. It replaces any other agreement that may have previously been concluded by the parties on the same or similar object.
4.2 In the absence of a specific reason or cause, each of the Parties shall be entitled to terminate the Agreement at any time by way of registered letter with acknowledgment of receipt or email sent to the other Party, subject to a six-month notice period starting at the date of receipt of such registered letter or
email.
4.3. This Agreement may also be terminated:
- In the event that one of The Parties fails to perform its obligations under this Agreement (e.g. the Beneficiary failing to pay the ISS fee), by way of registered letter with acknowledgment of receipt sent to the other Party subject to a 15 days’ notice period starting at the date of receipt of such registered letter;
- In the event that one of the Parties’ ownership structure changes, i.e. the entity is being sold to a third party outside the Business Group, with immediate effect.
- In the event that one of the Parties becomes insolvent or bankrupt, makes general assignment for the benefit of creditors, admits in writing its inability to pay debts as they mature, or avails itself of or becomes subject to any proceedings under any statute of any governing authority relating to insolvency or the protection of rights of creditors, with immediate effect.
Traducción - español Cláusula 4: Vigencia y resolución del contrato
4.1 El presente Contrato se celebra por tiempo indefinido, con efecto a partir del 1 de enero de 2020. Sustituye a cualquier otro contrato que las partes pudieran haber celebrado anteriormente sobre el mismo objeto o similar.
4.2 En ausencia de una razón o causa específica, cualquiera de las Partes tendrá derecho a resolver el Contrato en cualquier momento mediante carta certificada con acuse de recibo o correo electrónico enviado a la otra Parte, sujeto a un plazo de preaviso de seis (6) meses a partir de la fecha de recepción de dicha carta certificada o correo electrónico.
4.3. El Contrato también podrá resolverse:
- En caso de que una de las Partes incumpla las obligaciones que le corresponden en virtud del presente Contrato (por ejemplo, si el Beneficiario no paga la tasa ISS), mediante carta certificada con acuse de recibo enviada a la otra Parte con un plazo de preaviso de quince (15) días a partir de la fecha de recepción de dicha carta certificada;
- En caso de que cambie la estructura de propiedad de una de las Partes, es decir, que la entidad sea vendida a un tercero ajeno al Grupo Empresarial, con efecto inmediato;
- En caso de que una de las Partes se declare insolvente o en quiebra, haga cesión general en beneficio de los acreedores, admita por escrito su incapacidad para pagar las deudas a su vencimiento, o se acoja o quede sujeta a cualquier procedimiento en virtud de cualquier estatuto de cualquier autoridad gubernamental relativo a la insolvencia o a la protección de los derechos de los acreedores, de forma inmediata.
inglés al español: Cláusulas de un testamento inglés (Last Will and Testament) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - inglés 1. I HEREBY REVOKE all former Wills and testamentary dispositions heretofore made by me and DECLARE this to be my true Last Will and Testament.
2. I DESIRE that my body to be cremated and my ashes scattered.
[...]
4. IN THE EVENT of my said Husband not surviving me for a period of twenty-eight days then but not otherwise the remaining clauses of this my Will shall have effect and in addition to clauses 1 and 2 hereof but in substitution for clause 3 hereof.
[...]
6. I GIVE DEVISE AND BEQUEATH all my estate and effects whatsoever and wheresoever unto my Trustee upon trust to sell the same (with power to postpone such sale) and out of the proceeds of such sale and my ready monies my Trustee shall pay my just debts funeral and testamentary expenses and any taxes or duties payable as a result of my death and any pecuniary legacies given by this my Will or by Codicil hereto.
Traducción - español 1. REVOCO POR LA PRESENTE todos los testamentos y disposiciones testamentarias que haya otorgado con anterioridad, Y DECLARO que este constituye mi verdadero testamento.
2. MANIFIESTO mi voluntad de que mi cuerpo sea incinerado y mis cenizas esparcidas.
[...]
4. EN EL SUPUESTO de que mi citado esposo no sobreviva a mi fallecimiento por un período mínimo de veintiocho (28) días, y solamente en tal caso, surtirán efecto las restantes disposiciones de mi testamento, además de las cláusulas primera y segunda, pero en sustitución de la cláusula tercera del presente.
[...]
6. LEGO la totalidad de mis bienes y derechos, cualquiera que sea su naturaleza y su ubicación, a mi Fiduciario mediante fideicomiso, para que proceda a su venta (con la facultad de posponer dicha venta) y, con el producto de dicha venta y mis fondos disponibles, mi Fiduciario deberá satisfacer mis deudas legítimas, los gastos funerarios y testamentarios, así como los tributos o derechos que resulten exigibles como consecuencia de mi fallecimiento y cualesquiera legados pecuniarios dispuestos en mi Testamento o en cualquiera de sus Codicilos.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Distance Learning University of Madrid
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
I am an English to Spanish translator, specialising in texts in the fields of legal and corporate. A native Spanish (Castilian) speaker, I am currently based in the city of Cartagena in the south of Spain.
SERVICES PROVIDED
English to Spanish translation and proofreading. I can offer: Specialization in legal translation, supported by a solid academic background in Philology and a Master’s degree in Translation and Linguistics. Accredited experience in more than 60 translation projects, delivering high-quality work. Excellent feedback and recommendations from project managers for accuracy, reliability, and professionalism. A commitment to precision and confidentiality, essential for all legal and specialized translation assignments.
For more information, please click on the "plus" (+) sign at the top of my profile.