This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español (American Translators Association, verified) alemán al español (Pontificia Universidad Católica, Chile) español al inglés (Victoria University of Wellington) alemán al inglés (Pontificia Universidad Católica de Chile, Instituto de Letras, Programa de Traducción)
I have lived and worked in Chile (born and raised there), 6 years in the USA (Austin, Texas), in New Zealand since 2004, except for 2 years in Oldenburg, Germany, between 2012 and 2014.
Languages
Spanish (mother tongue)
English (native proficiency)
German (full professional C1 proficiency; C1 test taken and passed on 13 Feb, 2013, in Oldenburg, Germany)
Italian (full professional fluency)
Working proficiency in Portuguese, Catalan, French, Dutch.
Educational background
Victoria University of Wellington, New Zealand, 2013: Master of Arts in Literary Translation Studies. Thesis title: The ethical role of literary translators in a globalised world: foreignisation and dialogue theories in the promotion of unique New Zealand voices. http://victoria.lconz.ac.nz/vwebv/holdingsInfo?bibId=1548573
Pontificia Universidad Católica de Chile, 1996: B.A. in Translation - English and German into Spanish.
Professional translation experience
Freelance translator, 1994–present: Professional experience in Chile (1994-1998), the USA (1998-2004), New Zealand (2004-2012, 2014-), and Germany (2012-2014). English and German into Spanish, plus German and Spanish into English. Experience in a wide variety of fields, especially technical ones, including mining (The Silver Institute, International Cyanide Management Institute [ICMI]), biogenetics (DuPont), websites (e.g., Ralph McElroy Translation Company, www.mcelroytranslation.com; Dickies, www.dickies.com), education (textbooks), medical documents (informed consent forms, patient questionnaires, drug descriptions, medical devices, etc.), law and patents, real estate (Texas Real Estate Commission), MSDS, marketing (Procter & Gamble), , automotive, computers (Dell), archaeology and history (Qoricancha Museum, Cuzco, Peru), performing arts (Artes Américas project, UTPAC, Austin, Texas), tourism, business, sports, and other areas (FEMA, USA’s Department of Treasury OTA, etc.).
In-house Spanish linguist, Nov 1998–Aug 1999: Adams Translation Services, Austin, Texas, USA. Responsible for creating and maintaining document memories using Star Transit software and managing memory directories on the network. Clarifies all linguistic questions and standardizes terminology to ensure a consistent, high quality application of the Spanish language in translations for different clients, especially Dell, 3M, Thomson, Imation, National Instruments, among others.
In-house translator, May 1997–Jul 1998: Berlitz International, Santiago, Chile. Technical English-Spanish translations and editions for mining operations in Chile, Perú and Argentina. Translations from English to Spanish of the owner’s manuals for Ford vehicles. Translation from English to Spanish of Berlitz travel guides for Boston, Barcelona, Florida and Walt Disney World. Miscellaneous English-Spanish and German-Spanish translations.
On-site evaluator, Sep 1999: Round Rock, Texas, USA. Evaluation of the Spanish version of Dell OpenManager IT Assistant software.
Professional interpreter experience
English-Spanish interpreter, Mar 1999–Aug 2004: Volunteer Healthcare Clinic, Austin, Texas, USA.
English-Spanish Interpreter, Nov 2006: for the official visit of the Chilean President Michelle Bachelet to Wellington, New Zealand at various meetings between Chilean congressmen and New Zealand ministers.
English-Spanish Interpreter, 2007–2012: at various meetings between South American (Chile, Peru, Argentina) government officers and their New Zealand counterparts.
Computer capabilities
Windows 7, Microsoft Office, SDL Trados Studio 2011.
Palabras clave: Chile, Chilean translator, Spanish translator, Castilian Spanish translator, ATA, ATA-certified Spanish translator, ATA translator, Latin American Spanish translator, English-Spanish translator, English into Spanish translator. See more.Chile, Chilean translator, Spanish translator, Castilian Spanish translator, ATA, ATA-certified Spanish translator, ATA translator, Latin American Spanish translator, English-Spanish translator, English into Spanish translator, Chilean Spanish translator, translators in New Zealand, New Zealand translators, New Zealand translator, New Zealand based translator, traductor chileno, traductor de inglés al español, traductor del inglés al castellano, traductor inglés-español, traductor inglés-castellano, traductor al español, traductor español.. See less.
Este perfil ha recibido 69 visitas durante el mes pasado, de un total de 58 visitantes