This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglés al montenegrino español al serbio español al croata español al bosnio español al montenegrino francés al serbio alemán al serbio francés al croata francés al bosnio francés al montenegrino alemán al montenegrino serbio al inglés croata al inglés bosnio al inglés montenegrino al inglés español al inglés francés al inglés alemán al inglés serbio al español croata al español bosnio al español montenegrino al español
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al serbio: 24-year-old Alabama nurse describes COVID ICU: ‘Cannot wait for this to be over’ General field: Medicina Detailed field: Medicina: Salud
Texto de origen - inglés Anderson Lopez Castillo, 24, has worked in nursing at UAB Hospital for less than a year and has already weathered three waves of COVID-19.
“This has been a very emotionally draining 11 months,” Castillo said. “I speak for every nurse at UAB when I say I cannot wait for this to be over or for us to make some type of progress getting better at controlling the outbreak of this virus.”
Traducción - serbio Anderson Lopez Kasiljo, koji ima 24 godina, radi kao medicinski brat manje od godinu dana pri krilu Univerziteta Alabame u Birmingamu, i već je preživeo tri talasa virusa COVID-19.
''Poslednjih 11 meseci je bilo vrlo iscrpljujuće'', rekao je Kastiljo. Govorim u ime celokupnog medicinskog osoblja koje radi pri krilu Univerziteta Alabame u Birmingamu kada kažem da ne mogu da dočekam da ovome dođe kraj ili da nekako napredujemo pri kontrolsanju eskalacije ovog virusa.''
español al serbio: Adiós al carbón: la transición más traumática de Polonia sin un plan ‘B’ Cambio climático
Texto de origen - español Alta Silesia, la región con el aire más contaminado de Europa, vive sus últimos días de explotación bajo tierra, a la espera del Fondo de Transición Justa de la UE con el que frenar los efectos de ir hacia otro modelo energético.
Traducción - serbio Горња Шлеска, регија са најзагађенијим ваздухом у Европи, своје последње дане експлоатације проживљава под земљом, чекајући Фонд за праведну транзицију ЕУ којим ће обуздати ефекте преласка на други енергетски модел.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 3 Registrado en ProZ.com: Aug 2021
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Improve my productivity
Bio
My name is Tijana and I am a translator from Serbia. I know Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin, English, Spanish, French, and German. I have an MA degree in English language and literature, and an ÖSD Certificate for A2 knowledge of German. I would like to work with many clients and translate different types of texts.