This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al alemán (Universidad de Salamanca) inglés al alemán (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen))
Miembro de
N/A
Software
Aegisub, CaptionHub, DivXLand Media Subtitler, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio
I am passionate about language and translation, because it is the way of sharing between people and shaping cultures.
I am combining teaching with freelancing, and have experience in translating subtitles in various programs and on various platforms.
Likewise, I have been collaborating with plint.com, ooona.com, sferastudios.com, dotsub.com, spotl.io, and lingualconsultancy.com creating subtitles/captions for educational video tutorials, commercial advertisements, and short documentary videos for almost 2 years now.
Currently, I am working on subtitling online classes for a University in Australia, an Austrian TV Channel, and also Euronews programs.
Not only that, but I have also translated medical texts in the following areas:
- Quantitative Fallstudien zum lokal fortgeschrittenen metastasierten Nierenzellkarzinom für Marktforschungszwecke (European Pharmaceutical Marketing Research Association) - Patient Flow Reports über Patienten mit Urothelkarzinom - Krebsbehandlungsprotokolle (evidenzbasierte Onkologie) - Hämostase-Patch (unternehmensinterne Gebrauchsanweisung) - Anamnesebögen - Krankheitsberichte (Myome der Gebärmutter) usw.
Palabras clave: localization, websites, video games, captioning(subtitling), travel guides, academic writings, medicine, literature