Idiomas de trabajo:
inglés al español

Adrián LY
Traductor jurídico y general (EN>ES)

España
Hora local: 09:51 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Educación / Pedagogía
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoInternet, comercio-e
General / Conversación / Saludos / CartasNutrición
Experiencia Registrado en ProZ.com: Mar 2021
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software memoQ, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Bio

Hello, nice to meet you. My name is Adrián.

I have been immersed in English media for more than two decades all the while I was getting my English Studies degree from UNED, the biggest online university in Spain.I also hold the Cambridge Certificate of Proficiency in English and an English-Spanish Legal Translation course.

Being a native Spaniard and having such English expertise allows me to convey specific nuances to the Spanish-speaking crowd.

I have been a freelance translator from 2015 and I have translated material for a wide range of clients, including
educational institutions, privacy-oriented startups, travel agencies,
law firms, videogame websites and nutrition and health blogsites. I have handled various documentation such as blog entries, essays, FAQ
sections and website content.

I also have been a Volunteer Translator at sites such as permondo.eu and diverse videogame wikis.

To be a good translator you also need to be a writer...but to be a writer you need to be a human! That way you will manage to communicate a message without making it sound like an automated translation. Everyday I come across texts that read exactly like machine-translated drivel and it really saddens me. Why cut the middle man? 

You aren't going to please your Spanish-speaking crowd with automated translations! Let us do things the old fashioned way.

Palabras clave: Spanish, translator, website, videogames, proofreading, proofreader, native, proficient, proficiency


Última actualización del perfil
Sep 20, 2021



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs