Saludo por video


Idiomas de trabajo:
inglés al español
catalán al español
francés al español

Tamar Arenas Pastor
Experta en traducción audiovisual.

Valencia, Comunidad Valenciana, España
Hora local: 21:17 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) Native in español, catalán (Variant: Valencian) Native in catalán
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)
What Tamar Arenas Pastor is working on
info
May 3, 2022 (posted via ProZ.com):  Another subtitling project successfully delivered :) ...more, + 15 other entries »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Subtitling, Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Training, Transcreation, Language instruction, Voiceover (dubbing)
Especialización
Se especializa en
Cine, películas, TV, teatroLingüística
Educación / PedagogíaReligión
Viajes y turismoHistoria
General / Conversación / Saludos / CartasCiencias sociales, sociología, ética, etc.
Periodismo

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 1, Preguntas formuladas: 1
Muestrario
New! Video portfolio:
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Valencia
Experiencia Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Sep 2020
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universitat de València (Facultat de Filologia))
catalán al español (Junta Qualificadora Coneixements de Valencià)
francés al español (Institute Français)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, Amara, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wincaps Q4, XTM
URL de su página web http://www.tamararenas.com
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I have always been passionate about languages and ever since I was a little girl the foreign films with subtitles my father used to watch beguiled me. Generally, this foreign language was English, so I always leaned towards it. I was encouraged by my parents and teachers to study languages and before I was 18, I could manage in English and French and I had some knowledge of German, Latin, and Ancient Greek. This passion led me to choose English language and literature as a university degree (2011) and soon discovered that translation was my real passion. So, I enrolled in a Creative Translation MA, where my love for audiovisual translation was confirmed. In addition, in that MA I learned about the art of accessibility for the deaf and the blind, which captivated me.

When I finished the master's I started working as a translator and proofreader for Mètode (Popular Science Journal) for a year, but then I moved to Northern Ireland for 15 months and came back to Valencia to start a Master's in Foreign Language Teaching. After a few months teaching at a language school while studying more French and Catalan I received a call from Interpunct Translations in 2016, where I could develop my audiovisual translation skills. There I made subtitles, closed captions, audio descriptions and script translation and lip sync... but also translated and proofread legal texts, websites, brochures... and managed different projects until June 2020. Becoming a certified linguist for the Valencian Public Television (Àpunt) during that period is for me one the peaks of my career.

On the other hand, I have always felt a strong link with Academia and in January 2019 I got a position as a Teaching Fellow at the University of Valencia, where I teach English and Translation. Ever since I have been able to combine both activities.

Now I am a freelancer and I am open to new and interesting projects

Palabras clave: Spanish, Valencian, Catalan, English, French, subtitlingg, accessibility, closed captions, sdh, dubbing. See more.Spanish, Valencian, Catalan, English, French, subtitlingg, accessibility, closed captions, sdh, dubbing, script, lip sync, arts, humanities, tourism, , history, religion, education, teaching, childhood, sociology, ecology, literature, plastic arts, stage arts, fashion, beauty, inclusion, easy reading. See less.


Última actualización del perfil
Nov 24, 2022