Idiomas de trabajo:
francés al español
inglés al español
portugués al español

Carlos Sánchez Zaballa
Translator FR, EN, PT, CAT> ES)

Valencia, Comunidad Valenciana, España
Hora local: 18:56 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Mensaje del usuario
Traductor/revisor (FR, EN, PT, CAT> ES) y gestor de proyectos de traducción
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Cocina / GastronomíaLingüística
Org./Desarr./Coop. InternacionalDerecho: contrato(s)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autorDerecho: (general)
Derecho: impuestos y aduanasPatentes
Contabilidad

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 4, Preguntas formuladas: 24
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Traducción Institucional (universidad de Alicante):legal-economic and administrative-commercial translations
Experiencia Años de experiencia: 5 Registrado en ProZ.com: May 2020
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales francés al español (Universitat de València)
portugués al español (Universitat de València)
inglés al español (Universitat de València)
catalán al español (Universitat de València)
español al catalán (Universitat de València)


Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, DejaVu, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Omega t, Trados, Wordfast, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Traductor generalista (FR/PT/EN/CAT>ES)

Traductir jurídico-económico, administrativo-comercial (FR/PT/EN/CAT>ES)

Revisor/posteditor (FR/PT/EN/CAT>ES)

Gestor de proyectos de traducción PM


Mi objetivo
profesional a medio plazo es ofrecer un servicio de alta calidad con un
seguimiento exhaustivo de cada proyecto que otorgue la máxima prioridad a un
resultado satisfactorio, especialmente en mi
área de especialización, la de la traducción, posedición, revisión y gestión de
textos del área jurídica, financiera, económica, administrativa y comercial

(FR,PT,EN,CAT>ES).

Asimismo, me
gustaría destacar que, a lo largo de mi trayectoria estudiantil, profesional y
autodidacta, he traducido y revisado una amplia variedad de géneros textuales,
entre los cuales destacan:

Documentos de pago (cheques, letras de
cambio, pagarés, cartas de crédito);
avales
; documentos de transporte (póliza
de fletamento, conocimiento de embarque marítimo, certificado CMR o TIR, carta
de porte aéreo AWB, carta de porte por ferrocarril CIM o TIF, nota de peso,
lista de empaque); patentes; facturas; leyes, sentencias; acuerdos
comerciales
; documentos de aduanas (cuaderno
ATA, documento único aduanero DUA, certificado de origen, certificado
sanitario, certificado de calidad, factura consular); documentos de seguros (pólizas de seguros, certificado de seguro); textos
publicitarios
; análisis e informes
(financieros, bancarios, contables, balances de cuentas, venta y estudio de
mercado), y textos sobre organizaciones internacionales de prestigio, como la
ONU y Save the Children.

Por añadidura,
como áreas de interés, me gustaría adquirir
experiencia en textos agroalimentarios
(etiqueta BIO, tés, vino, queso,
repostería, etc.), textos turísticos, textos sobre política,
textos museísticos, textos sobre Historia, e incluso textos sobre ecología,
fauna, biología y ecoturismo.

Mis experiencias académicas y profesionales han
contribuido en gran medida al desarrollo de mis habilidades de comunicación,
pensamiento crítico y trato interpersonal. Soy capaz de comunicarme de manera
clara y profesional con compañeros de trabajo y clientes. Espero tener la
oportunidad de hablar de nuevo con ustedes para darle más detalles sobre mi
trayectoria y las cualidades que creo que contribuirán a cumplir los objetivos
de su empresa. Les invito a dedicar un momento a solicitar mi CV si desean saber más sobre mí. 




Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 4
(Todos de nivel PRO)


Idioma (PRO)
francés al español4
Campo general con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes4
Campo específico con más puntos (PRO)
Derecho: (general)4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: French, portuguese, translator, translation, Spanish, English, legal translation, patents, politics, translation. See more.French, portuguese, translator, translation, Spanish, English, legal translation, patents, politics, translation, traducción jurídica, patentes. See less.


Última actualización del perfil
Jul 19, 2021