This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
francés al español (Universitat de València) portugués al español (Universitat de València) inglés al español (Universitat de València) catalán al español (Universitat de València) español al catalán (Universitat de València)
More
Less
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, DejaVu, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Omega t, Trados, Wordfast, ProZ.com Translation Center, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
CV/Resume
CV available upon request
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Mi objetivo
profesional a medio plazo es ofrecer un servicio de alta calidad con un
seguimiento exhaustivo de cada proyecto que otorgue la máxima prioridad a un
resultado satisfactorio, especialmente en mi
área de especialización, la de la traducción, posedición, revisión y gestión de
textos del área jurídica, financiera, económica, administrativa y comercial
(FR,PT,EN,CAT>ES).
Asimismo, me
gustaría destacar que, a lo largo de mi trayectoria estudiantil, profesional y
autodidacta, he traducido y revisado una amplia variedad de géneros textuales,
entre los cuales destacan:
Documentos de pago (cheques, letras de
cambio, pagarés, cartas de crédito);
avales; documentos de transporte (póliza
de fletamento, conocimiento de embarque marítimo, certificado CMR o TIR, carta
de porte aéreo AWB, carta de porte por ferrocarril CIM o TIF, nota de peso,
lista de empaque); patentes; facturas; leyes, sentencias;acuerdos
comerciales; documentos de aduanas (cuaderno
ATA, documento único aduanero DUA, certificado de origen, certificado
sanitario, certificado de calidad, factura consular); documentos de seguros (pólizas de seguros, certificado de seguro); textos
publicitarios; análisis e informes
(financieros, bancarios, contables, balances de cuentas, venta y estudio de
mercado), y textos sobre organizaciones internacionales de prestigio, como la
ONU y Save the Children.
Por añadidura,
como áreas de interés, me gustaría adquirir
experiencia en textos agroalimentarios (etiqueta BIO, tés, vino, queso,
repostería, etc.), textos turísticos, textos sobre política,
textos museísticos, textos sobre Historia, e incluso textos sobre ecología,
fauna, biología y ecoturismo.
Mis experiencias académicas y profesionales han
contribuido en gran medida al desarrollo de mis habilidades de comunicación,
pensamiento crítico y trato interpersonal. Soy capaz de comunicarme de manera
clara y profesional con compañeros de trabajo y clientes. Espero tener la
oportunidad de hablar de nuevo con ustedes para darle más detalles sobre mi
trayectoria y las cualidades que creo que contribuirán a cumplir los objetivos
de su empresa. Les invito a dedicar un momento a solicitar mi CV si desean saber más sobre mí.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.