This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Idiomas de trabajo:
francés al portugués portugués (monolingüe) francés (monolingüe)
inglés al portugués portugués al inglés francés al inglés latín al portugués latín al inglés español al portugués portugués al francés portugués al latín
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al portugués: Voyage au Trombetas General field: Arte/Literatura
Texto de origen - francés Le Rio Mapuera, appelé Rio de Faro par les Mucambeiros parce que, prétendent-ils, cette rivière va à Faro, a son confluent à environ 60 kilomètres de la rivière du Yamunda, au nord de celle-ci, et à 160 kilomètres à vol d’oiseau de la ville de Faro. Cette ville est située sur le Yamunda au sud-ouest du Rio Mapuera.
Traducción - portugués O Rio Mapuera é chamado Rio de Faro pelos Mocambeiros porque, segundo eles, este rio vai para Faro, tem sua confluência a cerca de 60 quilômetros do rio Nhamundá, ao norte dele, e a 160 quilômetros em linha reta da cidade de Faro. Essa cidade está localizada junto ao Nhamundá, a sudoeste do Rio Mapuera.
francés al portugués: Lettre de M. Godin des Odonais à M. De La Condamine, contenant la relation du voyage de Madame Godin, son epouſe General field: Arte/Literatura
Texto de origen - francés Saint-Amand, Berry, 28 Juillet 1773.
MONSIEUR,
Vous me demandez, monsieur, une relation du voyage de mon épouſe,
par le fleuve des Amazones, la même route que j’ai ſuivie auprès de
vous. Les bruits confus qui vous ſont parvenus, des dangers auxquels elle s’eſt vue expoſée, & dont elle ſeule, de huit perſonnes, eſt échappée, augmentent votre curioſité. J’avois réſolu de n’en parler jamais, tant le ſouvenir m’en eſt douloureux ; mais le titre de votre ancien compagnon de voyage, titre dont je me ſais honneur, la part que vous prenez à ce qui me regarde, & les marques d’amitié que vous me donnez, ne me permettent pas de refuſer de vous ſatisfaire.
Traducción - portugués Saint-Amand, Berry, 28 de junho de 1773.
SENHOR,
Você me pede, senhor, um relatório da viagem de minha esposa pelo rio das Amazonas, a mesma rota que eu segui com você. Os rumores confusos que chegaram até você sobre os perigos aos quais ela foi exposta – e dos quais somente ela, entre oito pessoas, escapou –aumentam sua curiosidade. Eu tinha resolvido nunca falar disso, de tão dolorosa que essa lembrança é para mim; mas, o título de seu antigo companheiro de viagem, um título que me honra, a sua consideração comigo e suas demonstrações de amizade, não me permitem recusar a satisfazê-lo.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
UFSC
Experiencia
Años de experiencia: 9 Registrado en ProZ.com: Oct 2019