This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés: The Sociology of Happiness General field: Ciencias sociales Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - español Sociología de la felicidad: Modelo multidimensional para medir la felicidad eudemónica en democracias occidentales con sistemas de bienestar consolidados
Resumen
Existen múltiples índices de felicidad en psicología positiva y economía de la felicidad. Con base en escalas univariables, reflejan más una visión hedónica que una perspectiva eudemónica compleja de la realidad social y del comportamiento humano, por lo que resultan insuficientes para el ámbito de la sociología.
Este artículo propone un modelo multidimensional que incluye tres dimensiones: una ética, una afectiva y otra valorativa del sistema de bienestar. Toma elementos de la teoría de valores de Shalom Schwartz, de la investigación sobre bienestar emocional de Felicia Huppert y del estudio de Jacques Thomassen de sociedades con sistemas políticos y de bienestar consolidados. Se basa, además, en la relación entre aspectos afectivos y comportamiento altruista analizada por la neurociencia, y en la reflexión crítica de Eduardo Bericat y Amitai Etzioni sobre la necesidad de evitar simplificaciones a la hora de estudiar la felicidad.
Confirma el modelo propuesto a través de un Exploratory Factor Analysis que analiza 28 variables de la European Social Survey (ESS). A partir de los resultados que se obtienen, propone un índice multidimensional para medir la felicidad en democracias occidentales con sistemas de bienestar consolidados que incluye: valoración y confianza en el sistema de bienestar, altruismo, estados emocionales positivos, egocentrismo y estados emocionales negativos.
Traducción - inglés The sociology of happiness: A multidimensional model for measuring eudaimonic happiness in Western democracies with consolidated welfare systems
Abstract
There are multiple happiness indices used in positive psychology and the economics of happiness. Based on univariable scales, they reflect a more hedonic view rather than a complex eudaimonic perspective on social reality and human behaviour, which renders them unfit for purpose in the field of sociology.
This paper proposes a three-part multidimensional model containing an ethical dimension, an affective dimension and another which evaluates the welfare system. It takes elements from Shalom Schwartz’s theory of values, from Felicia Huppert’s research on emotional well-being, and from Jacques Thomassen’s study of societies with consolidated political and welfare systems. It is also based on neuroscientific analysis of the relationship between affective factors and altruistic behaviour, and on the critical reflections of Eduardo Bericat and Amitai Etzioni on the need to avoid simplification when studying happiness.
We validate our model using an Exploratory Factor Analysis that looks at 28 variables from the European Social Survey (ESS). Based on the results obtained, a multidimensional index is proposed for measuring happiness in Western democracies with consolidated welfare systems. This includes the value placed on the welfare system and confidence in it, altruism, positive emotional states, egocentrism and negative emotional states.
español al inglés: "Jefa" (Television Programme) - Episode 3 General field: Arte/Literatura Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - español 1 EXT. CAMPO DE ENTRENAMIENTO. TIROLINA. DÍA. 1
Sobre la copa de dos grandes árboles hay dos plataformas unidas por un cable. En una de ellas (plataforma 2) hay un
grupo de clientes esperando a que el equipo de Patricia, que está subiendo a la plataforma 1, cruce hacia ellos. Patricia sube al árbol seguida de Rodrigo, también vestido a la última en ropa deportiva, ceñido, marcando músculo; Andrés, que lleva un chándal anticuado; Tito, que va con vaqueros y zapatos náuticos y Juan Carlos, que está muerto de frío y tiene las gafas empañadas. Todos llevan arneses y cascos puestos.
Un COACH de unos treinta años, atlético y equipado con ropa de monte, les habla desde el suelo.
COACH
Aquí no vamos a trabajar el “yo”, trabajaremos el “nosotros”. Este es un ejercicio para fomentar la empatía.
Patricia se dirige a su equipo cabreada, mientras el coach, desde el suelo les sigue dando instrucciones.
PATRICIA
No me valen las excusitas... ni que hace frío, ni que os rozan los muslos...
(a Tito)
Ni que tenéis vértigo. Tenemos que convencer a nuestros clientes de que somos un equipo ganador... ¿me habéis oído?
Patricia señala a uno de los clientes que está en la plataforma 2, VÍCTOR CORRADO, un hombre de unos cuarenta y cinco años, también con arnés puesto, que habla con un HOMBRE algo más mayor. Ambos ya han saltado la primera tirolina y los esperan en la segunda plataforma.
PATRICIA (CONT’D)
... sobre todo a Víctor Corrado. Acaba de comprar dos millones de bonos en renovables para probarnos... y si le va bien, será nuestro...
De repente, Juan Carlos descubre una araña en su hombro y se da manotazos agobiadísimo. Todos lo miran serios.
JUAN CARLOS
Era una araña...
PATRICIA
(Para sí)
Lo llevamos claro con Mr Bean...
Traducción - inglés 1 EXT. OUTDOOR ACTIVITY CENTRE. ZIP SLIDE. DAY. 1
Up in the canopies of two large trees there are two platforms joined by a cable. On one of them (platform 2), there is a
group of customers waiting for Patricia’s team, which is climbing up to platform 1, to cross over and join them. Patricia climbs up the tree followed by Rodrigo, also dressed in top-of-the-range sports gear, tight-fitting, showing off his muscles; Andrés, who is wearing an old-fashioned tracksuit; Tito, in jeans and boat shoes; and Juan Carlos, who is frozen to death and whose glasses are steamed up. All of them are wearing harnesses and helmets.
A COACH, about thirty years old, athletic and dressed in mountain gear, is speaking to them from the ground.
COACH
Remember, today we’re not working on “me”; we’re working on “us”. This is an empathy-building exercise.
Patricia addresses her rather unamused team, while the coach continues to issue them with instructions from the ground.
PATRICIA
I don’t want to hear any of your silly little excuses...that you’re too cold, that your thighs are chafing.
(to Tito)
Or that you’re afraid of heights. We have to convince our customers that we are a winning team... Do you hear me?
Patricia points out one of the customers on platform 2, VÍCTOR CORRADO, a man about forty-five years old, also wearing a harness, who is speaking to a slightly older MAN. Both have already gone across the first zip slide and are waiting for them on the second platform.
PATRICIA (CONT’D)
...Víctor Corrado most of all. He has just bought two million renewables bonds to test us out...and if it goes well, he’ll be ours...
Suddenly, Juan Carlos realises he has a spider on his shoulder and starts swatting at it in blind panic. All of them look at him, stony-faced.
JUAN CARLOS
It was a spider...
PATRICIA
(To herself)
Nice of Mr Bean to clear that up for us...
español al inglés: Magnetic separators for industry General field: Mercadeo Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - español SEPARADORES MAGNÉTICOS PARA INDUSTRIA ALIMENTARIA, INDUSTRIA FARMACÉUTICA Y OTRAS INDUSTRIAS.
Desde hace más de 40 años, nuestra empresa se dedica al diseño y fabricación de equipos para la detección, eliminación y/o clasificación de metales para la protección de maquinaria de trituración y/o mejora de la calidad del producto final.
La diversidad de la gama de equipos de Drago Electrónica en cuanto a detectores de metales y separadores magnéticos hacen que nuestra empresa se pueda adaptar a las necesidades de cualquier tipo de industria.
Nuestro Departamento Técnico está preparado para estudiar y solventar cualquier problema que nuestros clientes planteen en cuanto a la eliminación de partículas metálicas contaminantes. Nos distinguimos por poder realizar el “traje a medida” y por el excelente servicio post-venta que siempre damos a nuestros clientes
Traducción - inglés MAGNETIC SEPARATORS FOR THE FOOD AND PHARMACEUTICAL INDUSTRIES AND OTHERS.
For more than 40 years, our company has been designing and manufacturing equipment for the detection, removal and/or classification of metals for the protection of crushing machinery and/or final product quality improvement.
The diversity of Drago Electrónica’s range of equipment when it comes to metal detectors and magnetic separators allows our business to adapt to the requirements of any industry.
Our technical department is prepared to study and resolve any problem with which our customers approach them relating to the removal of contaminant metal particles. We set ourselves apart through our individually tailored approach and by offering an excellent post-sale service to all our customers.
francés al inglés: Marketing for Méditerranez-vous language school General field: Mercadeo Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - francés Montpellier, la ville du sud de la France à connaitre
Montpellier est une ville à taille humaine où tout se fait à pied : il y a des terrasses de café animées, de jolies ruelles du Moyen-Age pleines de petites boutiques, des festivals culturels en tout genre (musique, théâtre, danse), des conférences gratuites dans tous les domaines. Ville universitaire, ville multiculturelle, ville gay friendly, Montpellier vous accueille sous son soleil (300 jours/an d'ensoleillement).
Montpellier est une ville tout à la fois chargée d'histoire, avec un passé remontant au Moyen-Age et une tradition universitaire et en même temps une ville jeune, dynamique et riche d'événements culturels en tout genre. Située sur les bords de la Méditerranée, elle bénéficie du climat méditerranéen aux hivers doux, aux étés chauds et avec un taux d'ensoleillement exceptionnel (plus de 300 jours/an).
Une ville chargée d'histoire
Montpellier a été créée en 980 et a vu naitre en 1120 la première université de France, l'université de médecine. A cette époque, de nombreux savants de toute la Méditerranée venaient étudier, travailler, vivre dans cette ville cosmopolite où la médecine s'enseignait librement...Située sur le chemin de Saint Jacques de Compostelle, Montpellier a connu un fort développement économique...dont le rayonnement se voit encore aujourd'hui à travers ses petites ruelles médiévales ou ses magnifiques bâtisses en pierre ocre.
Amoureux d'histoire et d'architecture ancienne, Montpellier est la parfaite ville pour votre séjour linguistique en France.
Traducción - inglés Montpellier, the southern French city not to be missed
Montpellier is a comfortable-sized city where you can get around everywhere on foot. There are lively café terraces, charming medieval side streets full of little boutiques, all kinds of cultural festivals (music, theatre, dance), and free lectures on all manner of subjects. A university city, a multicultural city, a gay-friendly city, Montpellier welcomes you beneath its sunny skies (300 days of sunshine per year).
Montpellier is a city brimming with history, with a past stretching back to the Middle Ages and a university tradition, yet it is simultaneously a young and dynamic place with an abundance of all kinds of cultural events. Located on the Mediterranean coast, it benefits from the mild winters, warm summers and exceptional sunshine levels (more than 300 days per year) of the Mediterranean climate.
A city brimming with history
Montpellier was founded in the year 980 and is home to France’s first university, founded in 1120, the faculty of medicine. At that time, numerous scholars from across the Mediterranean came to study, work and live in this cosmopolitan city where medicine was freely taught. Located on the pilgrimage route of Santiago de Compostela, Montpellier has undergone considerable economic development, the influence of which can still be seen today in the shape of its little medieval side streets or its magnificent ochre stone buildings.
For lovers of history and ancient architecture, Montpellier is the perfect destination for your French language holiday.
francés al inglés: Museum guide - Tutankhamun General field: Arte/Literatura Detailed field: Historia
Texto de origen - francés SALLE 1 – ACCUEIL
Je vais vous guider dans la tombe de Toutankhamon. Vous ne pouvez pas rêver meilleur guide, puisque c'est moi qui l'ai découverte le 4 novembre 1922. J'étais alors âgé de 48 ans... Permettez-moi de me présenter. Je m'appelle Howard Carter. Même si je n'ai jamais suivi un cours dans les universités, mes états de service me permettent, je crois, de me prétendre archéologue.
Comme vous le serez sans doute, vous aussi, j'ai été fasciné par l’or et les trésors de ce tombeau qui m'est apparu après cinq années de recherches et plus de trois mille ans dans les entrailles de la terre. J'ai mis ensuite dix années à le vider, pièce par pièce, et j'ai découvert alors que cette demeure d’éternité contenait aussi un trésor d'une autre sorte que je veux partager avec vous : la connaissance ! La connaissance des rites funéraires chez les pharaons, mais aussi la connaissance de leur mode de vie et même du quotidien des Égyptiens d'il y a plus de trois mille ans. Je vous parlerai de tout ça. Mais il y a encore autre chose...
Toutankhamon est devenu le plus célèbre de tous les pharaons. Il est monté à l'âge de 8 ans sur le trône le plus puissant de son temps. Il a régné pendant dix ans et il est mort à seulement 18 ans. Mais chaque fois qu'on évoque son souvenir, on ne parle que de sa tombe et de ses trésors. Parfois de son père, qui fut un pharaon singulier, célèbre lui aussi, mais d'une autre façon que je vous expliquerai. Mais où est né Toutankhamon ? Qui était sa mère ? Dans quel cadre a-t-il grandi ? Avait-il des frères ? Des sœurs ? De ça, on ne dit jamais rien. Moi, je vais vous raconter aussi l'histoire de cet enfant-roi.
Aujourd'hui, je ne veux vous apporter que du bonheur. Suivez-moi. Je vous propose de commencer... par une croisière sur le Nil.
Traducción - inglés ROOM 1 - WELCOME
I am going to guide you through the tomb of Tutankhamun. You couldn’t dream of having a better guide, because I am the one who discovered it on the 4th of November 1922. I was 48 years old back then... Allow me to introduce myself. My name is Howard Carter. Even though I’ve never been to university, my record of service means, I think, that I can call myself an archaeologist.
As doubtlessly you will be too, I was fascinated by the gold and the treasures of this tomb which appeared to me after five years of searching, which had spent more than three thousand years in the bowels of the Earth. I then spent ten years emptying it, piece by piece, and in so doing I discovered that this eternal dwelling place also contained a different kind of treasure that I want to share with you: knowledge! Knowledge about the pharohs’ funeral rites, but also knowledge of their way of life and even what everyday Egyptian life was like more than three thousand years ago. I will tell you about all of that. But there is something else...
Tutankhamun became the most famous of all the pharohs. At the age of 8, he ascended to the most powerful throne of his era. He reigned for ten years and died when he was only 18. But every time his memory is evoked, we speak only of his tomb and its treasures. His father, who was a unique pharaoh and is famous in his own right, is sometimes discussed, but in a different way which I will explain to you later. But where was Tutankhamun born? Who was his mother? In what kind of environment did he grow up? Did he have any brothers? Any sisters? That is something that we never seem to talk about. But I will also tell you this child king’s story.
Today, I only wish to bring you happiness. Follow me. I suggest we begin...with a cruise on the Nile.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Heriot-Watt University
Experiencia
Años de experiencia: 7 Registrado en ProZ.com: Oct 2017
I
am a creative freelance translator from Spanish, Portuguese, French and Italian
into English with international experience in education and the EU
institutions. I have worked as a conference interpreter in both directions
between Spanish and English and as a freelance translator for Edinburgh College
of Art and the Government of the Basque Country among other clients. I have
experience translating official EU documents from a European Parliament traineeship and have volunteered with
Translators Without Borders and as a liaison interpreter with Iberodocs, an Edinburgh-based Hispanic
film festival. I have also worked as a public service interoreter within the UK asylum system.