This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al italiano: Convocación de un premio internacional de arte gráfico General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español SEXTA
Los participantes tienen la obligación de comunicar a la Diputación la concesión de cualquier premio que obtenga la obra presentada, en el momento que esta situación se produzca, lo que dará lugar a su exclusión de este concurso.
El jurado actuará en pleno, en sesión a ser posible única, siendo necesaria la asistencia de la mayoría simple de sus miembros. A los efectos de la validez de su constitución, será de aplicación lo dispuesto en el art. 26.1 de la Ley 30/1992 de régimen jurídico de las administraciones públicas y del procedimiento administrativo común.
Las deliberaciones serán secretas y de ellas se redactará el acta correspondiente. El jurado no podrá declarar desierto el premio y presentará su propuesta al presidente de la Diputación, que es el órgano competente para resolverlo.
El fallo del jurado tendrá lugar en el mes de abril de 2012 y se dará a conocer en el tablón de anuncios y en la página web de la Diputación, así como a través de los medios de comunicación.
Traducción - italiano Art. 6
I partecipanti hanno l’obbligo di comunicare alla Diputación la concessione di qualsiasi altro premio all’opera presentata nel momento in cui tale situazione si produce. Ciò darà luogo all’esclusione dell’opera dal suddetto concorso.
La giuria, di cui è necessaria la presenza della maggioranza semplice dei membri, si riunirà in sessione plenaria e possibilmente unica. Agli effetti della validità della sua costituzione, verrà applicato quanto disposto all’Art. 26.1 della Legge 30/1992 del regime giuridico dell’amministrazione pubblica e del procedimento amministrativo comune.
La delibera della giuria sarà segreta e su di essa verrà redatto il relativo verbale. La giuria non potrà non assegnare il premio e presenterà la sua proposta al presidente della Diputación, organo competente alla decisione finale.
Il verdetto della giuria sarà pronunciato nel mese di Aprile 2012 e sarà reso noto nella bacheca e nel sito web della Diputación, oltre che attraverso i mezzi di comunicazione.
italiano al inglés: Essay on contemporary painting and video art General field: Arte/Literatura Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - italiano Le tecniche adoperate per tracciare questa linea sono state tante: dapprima incisa sulla sabbia con uno stecco, o segnata nelle grotte con una punta o con del carbone, poi resa più somigliante al vero attraverso sfumature di colore, per giungere, molto tempo dopo, alle matite sulla carta e ai pennelli sulla tela. L'avvento delle tecniche industriali, lungi dal cancellare il fascino della verosimiglianza ne ha ampliato i confini, incrociando pittura e fotografia, fotografia e cinema, cinema e computer. Tanto che ci si può chiedere se ciò che è verosimile per noi oggi lo sarebbe stato anche, per esempio, anche nel XVIII secolo. Forse gli uomini delle caverne vedevano i loro disegni molto più verosimili di come li vediamo adesso, mentre i dipinti di Giotto, per noi rigidi e stilizzati, apparivano ai suoi contemporanei tanto efficaci da sembrare veri.
Traducción - inglés Many different techniques have been used to draw this outline: at first, it was traced on the sand with a stick, or engraved on a cave's wall with a pointed end or some charcoal. Later, it came to resemble reality better than before, thanks to colour tones and shades. Finally, ages later, pencil on paper and brushes on canvas came to be used. The introduction of industrial technology did not distract men from their attraction and fascination with verisimilitude. In fact, it broadened its boundaries and made painting, photography, cinema and digital arts cross their paths, to the point that we should ask ourselves if what looks "verisimilar" or realistic to us today was considered so, for instance, in the 18th century too. Perhaps, prehistoric men thought their drawings to be much more realistic than we think now, and Giotto's paintings, which look stiff and simplified to us, might even have looked real to his contemporaries.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Ca' Foscari University of Venice
Experiencia
Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Sep 2017
inglés al italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) español al italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) japonés al italiano (Università Ca' Foscari Venezia) japonés al inglés (Università Ca' Foscari Venezia)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, Subtitle Workshop, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Efficient and hard-working translator, localizer and subtitler. Attentive to detail, problem-solver with a keen eye for time management.
BA in Translation and Interpreting from University of Bologna (SSLMIT of Forlì) and MA in Japanese Studies from Ca' Foscari University of Venice.
Currently working mainly in-house for a fashion E-Commerce company as the main translator and editor of all content for the Italian market. I also occasionally accept freelance work from Spanish (mainly subtitling) and Japanese (technical, mainly IT content). Constantly looking for chances to grow professionally and to specialise further.
Palabras clave: English, Italian, subtitling, proofreading, translation, Spanish, Japanese