Idiomas de trabajo:
inglés al español

EvaRdgz
"Knowing new worlds through new words"

Puebla, Puebla, México
Hora local: 22:01 CST (GMT-6)

Idioma materno: español 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What EvaRdgz is working on
info
May 25, 2017 (posted via ProZ.com):  English teacher trainee at Harmon Hall México. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Copywriting
Especialización
Se especializa en
Arte, artes manuales, pinturaCine, películas, TV, teatro
FilosofíaModismos / Máximas / Dichos
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.Historia
Mercadeo / Estudios de mercadoMedioambiente y ecología
Medicina: SaludPublicidad / Relaciones públicas

Tarifas
inglés al español - Tarifa normal: 0.05 USD por palabra / 15 USD por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 8, Preguntas respondidas: 6
Payment methods accepted PayPal, Western Union, Money Gram
Muestrario Muestras de traducción: 2
Experiencia Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Apr 2016
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Benemérita Universidad Autonóma de Puebla)
inglés al español (iBT)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, DejaVu, Indesign, Lingotek, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, TransSuite2000, Wordfast
CV/Resume inglés (PDF), inglés (DOCX)
Bio
Hello! My name’s Eva. and I’m an Spanish into English full-time freelance translator, I was born in Mexico and I have 4 years experience.Since I have a bachelor degree in Fine Arts, the areas I specialize in are, Art history,cultural studies, sociology, journalism,philosophy photography and Graphic Design. But right now I'm working on broading my areas of knowledge, so I'm open to translate any other type of documents as well.

After finishing my studies, I stumbled across translation as a job. I did it on the side for a couple of years in college, but finally I took the plunge and became a full-time freelancer. The reason I made this decision was because for me, the English language it's a really useful tool which lets you reach a bigger audience.

I started out translating school papers, short stories, art critiques, artist's biographies and soon startedto earn some extra money out my translations. I liked it and found the challenge of translating rewarding in a personal and economic way.


These days I find myself doing three types of work:

1) Translating literary essays and documents(e.g., academic, blog and informative articles) for all kinds of clients, from students, universities to fellow translators, translation agencies and anyone interested on knowing a little bit more about the Spanish language.

2) Research and Thesis translations for Spanish speakers who want to do broad their knowledge on an specific subject.

3) Translating,et revising or writing marketing or informative content to help Spanish speakers (artists, writers, musicians and journalists mostly) connect with and advise their audience. Basically, writing about any creative and social area in Spanish.


my experience, training and profile:

Native Spanish speaker with a excellent knowledge of Spanish and English with a creative translation style that puts an emphasis on authentic Spanish writing.

In addition to knowing about the subject, to translate this kind of material, I consider myself willing to completely break the spell cast by the words and sentence structure of the original text. Indeed, I believe you need to do this for all translations. Although it’s especially important for academic and through the medium of literary texts, (including poetry to drama from Renaissance play to modern novels.)

From my point of view, a translation shouldn’t look like a translation. It should look and read like a similar piece of writing done by a native speaker who knows what they’re doing. This may sound obvious. It does at least to translators. But many people think a translation will necessarily read awkwardly and sound foreign.But, in my opinion, when a translator succeeds, you don’t know you’re reading a translation. Terefore, I think a translation should be usable, useful and understandable. In any case, a translation doesn’t have to sound like one. And my message to buyers of translations would be to demand the highest quality of specialised writing from your translation provider.

By now I’m sure you get the picture: My main focus is on scholar, literary and philosophy texts translation.

So I may be able to help you if you:

Need a short story, art critique, thesis research, document (school paper, movie review etc.) or a piece of writing about the aforementioned subjects (e.g., blog, magazine or academic article) expertly translated into good, understandable and appropriate Spanish.

Are looking to connect with or advise your clients in Spanish with clear, useful and informative material (e.g., websites, newsletters and blog articles) that people can read, understand and act on.

Want to connect with and serve your foreign clients through excellent Spanish translations. which

Need to translate specific terms and also want to try different approaches for resolving the non-equivalence challenge.


Typical clients include artists, philosophers, anthropologists, historians, writers, musicians, journalists, fellow translators, translation agencies, universities and anyona interested in reaching a broader audince with his work.

Finally, one of my main interests is how to deal with difficult-to-translate terms. Those terms that don’t seem to have any equivalent translation — the non-equivalent or culture- For me, these are what makes translation interesting. It’s not all set down in a dictionary: some terms are often unchartered and they are always ever-changing. In addition to this, Im always willing to test and improve my method, identifying rules that would make translating easier for me and others as well.


Please contact me through this page for any other questions you may have.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 8
(Todos de nivel PRO)


Idioma (PRO)
inglés al español8
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería4
Medicina4
Campos específicos con más puntos (PRO)
Informática: Programas4
Medicina: Salud4

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: art, spanish, translation, history, literature, movies, music, critique, culture, sociology. See more.art, spanish, translation, history, literature, movies, music, critique, culture, sociology, photography, journalism, thesis, research, cultural studies, Mexico, accurate translations, native speaker, Intellectual.. See less.


Última actualización del perfil
May 14, 2017



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs