This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al portugués - Tarifas: 0.06 - 0.14 EUR por palabra / 15 - 30 EUR por hora / 4.00 - 10.00 EUR per audio/video minute portugués al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.20 EUR por palabra / 17 - 35 EUR por hora / 5.00 - 10.00 EUR per audio/video minute alemán al portugués - Tarifas: 0.08 - 0.15 EUR por palabra / 15 - 25 EUR por hora / 5.00 - 15.00 EUR per audio/video minute español al portugués - Tarifas: 0.06 - 0.14 EUR por palabra / 15 - 30 EUR por hora / 4.00 - 10.00 EUR per audio/video minute alemán al inglés - Tarifas: 0.10 - 0.15 EUR por palabra / 15 - 30 EUR por hora / 6.00 - 10.00 EUR per audio/video minute
inglés al portugués: Excerpt from "Inextinguishable" by Lucy Caldwell General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés For that reason, I couldn't quite bring myself to turn the music off. So I knelt there for her on the living-room floor, in front of the CD player like I was praying, and listened to the whole thing through, wondering over and over why on earth this and wanting to cry. When it ended, I played it again, in despair, and I had just tried for one last time when the boys came crashing in from school. No: not 'crashing', crashing's what they used to do. Those days they tiptoed, or at least tried to. Closed the door properly rather than slamming it. (...) There were times I wanted to scream at them to hurtle in like they used to, muddy footprints through the hall, coats discarded where they fell (...)
Traducción - portugués Por essa razão, não consegui desligar a música. Por isso ajoelhei-me ali por ela no chão da sala, em frente ao leitor de CDs, como se estivesse a rezar, e ouvi a música toda, perguntando-me uma e outra vez porque raio isto, e querendo chorar. Quando acabou, pus a tocar outra vez, em desespero, e tentei mais uma vez quando os rapazes entraram a correr da escola. Não: não, isso era o que faziam antes. Agora andavam em bicos dos pés ou tentavam. Fechavam bem a porta, em vez de baterem com ela. (...) Havia alturas em que queria gritar-lhes para entrarem lançados como costumavam fazer, deixando pegadas lamacentas pelo corredor, casacos largados onde caíssem (...)
inglés al portugués: Translation of the game Greedy Guns into German General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Texto de origen - inglés Whoa! I'll have more of that whatever that was!
You found the primordial D.N.A we were looking for!
Thanks to Holocorp patented tech the D.N.A recovered has been added to your own, for testing of course.
(...) But what does that mean exactly?
It means that if you didn't die you should have a new ability. We aren't sure what yet.
(...)
Find your way back to the ship. Once there I'll give you your new target.
This is going to get messy!
I guess that was the lot of them...
How did we get ourselves into this mess???
So that's where it went...
Now to find a way around this...
Ghosts? I'm shooting ghosts now?
It seems you encountered a trans-spacial-vapor-bodied creature.
(...)
Although tough, that creature isn't of genetical value.
Now that sucks...
At least you're still alive. Now get back to the ship so I can update your map!
Finally! What took you so long?
Traducción - portugués Boah! Ich will mehr von was immer das war!
Du hast die urzeitliche DNS, die wir gesucht haben, gefunden!
Von Holocorp patentierte Technologie ist es zu verdanken, dass die erholte DNS zu deinem zugegeben wurde. Zum Testen, natürlich.
(...) Aber was genau bedeutet das?
Es bedeutet, dass, wenn du nicht tot bist, du eine neue Fähigkeit haben solltest. Wir sind noch nicht sicher, welche.
(...)
Finde deinen Weg zurück zum Schiff. Wenn du da bist, gebe ich dir dein neues Ziel.
Die Ereignisse eskalieren!
Ich glaube, das waren alle…
Wie sind wir in diese jammervolle Situation geraten???
Also dahin ist es gegangen…
Jetzt sollen wir ein Weg finden, dies umzugehen…
Geister? Ich schieße Geister jetzt?
Es sieht aus, du hast eine Transräumlichedunstgebaute Kreature gefunden.
(...)
Die Kreature hat aber keinen genetischen Wert.
Na, das nervt…
Wenigstens lebst du noch. Jetzt geh zurück zum Schiff, damit ich deine Karte aktualisieren kann!
Endlich! Wieso hast du so lang gebraucht?
inglés al portugués: Translation of Mark Sheet from English to Portuguese General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - inglés (...) [Name] during his studies from [date] to [date] at [school] has acquired subjects and was assessed as below:
1. Oratory & practicing in official language
2. Native language & literature
3. Foreign Language (English)
4. Russian (Uzbek) Language
5. History
6. Mathematics
7. Informatics
8. Physics. Astronomy
9. Chemistry
(...)
Traducción - portugués (...) [Nome] completou unidades curriculares durante os seus estudos de [data] a [data] na [escola] e foi avaliado como se segue:
1. Oratória e prática da língua oficial
2. Língua materna e literatura
3. Língua estrangeira (Inglês)
4. Língua Russa (Usbeque)
5. História
6. Matemática
7. Informática
8. Física. Astronomia
9. Química
(...)
español al portugués: Translation of Biography from Spanish to Portuguese General field: Arte/Literatura Detailed field: Biología (biotecnología/química, microbiología)
Texto de origen - español William Henry Fox Talbot
Nació en Febrero de 1800, científico y filólogo inglés, fue uno de los pioneros en el ámbito fotográfico. Estudió matemáticas en Cambridge, pero tuvo diversas inquietudes en otros campos, como por ejemplo la botánica.
A causa de sus problemas como dibujante, se interesó por otra clase de métodos mecánicos para capturar y retener las imágenes. A través del uso de la cámara oscura y la cámara de luz, empezó sus grandes investigaciones durante su estancia de vacaciones a la orilla del lago Como.
(...)
Traducción - portugués William Henry Fox Talbot
Nascido em fevereiro de 1800, este cientista e filólogo inglês foi um dos pioneiros da fotografia. Estudou Matemática em Cambridge, mas também se interessou muito por outras áreas, como por exemplo pela botânica.
Devido às suas dificuldades como desenhador, interessou-se por outros métodos mecânicos de capturar e reter imagens. Fazendo uso da câmara escura e da câmara de luz, começou as suas grandes investigações durante a sua estadia de férias na margem do lago Como.
(...)
alemán al portugués: Translation of fashion school website from German to Portuguese General field: Mercadeo Detailed field: Textil / Ropa / Moda
Texto de origen - alemán Du gehörst zu den Personen, die beim Anblick einer Nähmaschine am liebsten gleich kreativ loslegen und Bekleidung und Accessoires fertigen würden? Dir fehlen aber noch die nötigen Kenntnisse fürs Schneidern, Nähen und Modellieren? Dann haben wir für Dich in der Swiss Fashion Academy auch hier den richtigen Kurs. Nachdem Du die Mode Schule absolviert hast, wirst Du in der Lage sein, vollkommen selbstständig zu arbeiten. Du entwirfst Schnittmuster, fertigst für Kunden die gewünschten Stücke und kannst auch im Bereich Qualitätsprüfung eingesetzt werden. Mit dem Zertifikat als „Fachkraft für Modeschneiderei“ belegst Du zudem Deine Kenntnisse in Kalkulation, Gestaltung, Kostenrechnung und Produktion. Wenn Du Dich ganz aufs Schneidern und Nähen spezialisieren und mit dem Titel einer bzw. eines Pilotista abschliessen willst, findest Du in der Swiss Fashion Academy mit dem Fachkurs Schneidern und Nähen auch hier das passende Angebot.
Traducción - portugués Fazes parte das pessoas que, perante a visão de uma máquina de costura, gostam de começar logo o processo criativo e que criariam roupas e acessórios? Mas ainda te faltam os conhecimentos necessários para a corte, costura e modelagem? Então aqui na Swiss Fashion Academy também temos o curso certo para ti. Depois de teres terminado a tua formação na Escola de Moda, serás capaz de trabalhar de forma totalmente independente. Projetas padrões, tens as peças pretendidas prontas para os clientes e também és capaz de realizar tarefas na área do controlo de qualidade. O certificado de "Especialista em C e Moda" comprova as tuas capacidades de cálculo, criação, contabilização de custos e produção. Se te quiseres mesmo especializar em corte e costura e graduar com o título de pilotista, também encontras a oferta certa na Swiss Fashion Academy com o Curso de Corte, Costura e Modelagem.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Johannes Gutenberg University of Mainz
Experiencia
Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Dec 2015
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Improve my productivity
Bio
I am a native Portuguese freelance translator working with English, German and Spanish. I have recently completed an MA in Translation at the Johannes Gutenberg University of Mainz. My main focus during the course was literary translation in the language pairs DE-PT, DE-EN and EN-PT. I also completed courses in other fields such as liaison interpreting, humor translation and subtitling for the deaf and hard of hearing, among others.
In addition to the experience and skills acquired during my Bachelor's and Master's degrees, I also have about seven years experience as a freelance translator, and specialize in media translation (subtitling, QC, metadata translation and proofreading) and literary translation.
Studies and Certificates
• MA in Translation Studies
• BA in General Studies (Translation Major) - Faculty of Arts and Humanities, University of Lisbon, Portugal
• FCE in English; Goethe Zertifikat C1
• Erasmus Semester in Vienna, Austria at the University of Vienna (Sept 2016 - Feb 2017)
• Completion of German Intensive Summer Course at the Humboldt University of Berlin (C1 level) (July-August 2016)
• Volunteer Translator for Translations for Progress
Translation Training and Experience
• 3 month internship at Centro Europeu de Línguas/Tradinter
Lisbon, Portugal
Tasks: English, German and Spanish to Portuguese translation, Portuguese to English and German translation, English to German translation. Translation of instruction manual of a food sector app (about 40,000 words)
• 1 month internship at Psb Audiovisual Productions
Lisbon, Portugal
Main task: subtitle QC
Current main clients:
• Straker Translations (technical and general translation, Subtitling)
• Sublime Subtitling (Subtitling and QC)
• Translated (technical and general translation in areas such as Tourism, Culinary and IT)
• ZOO Digital (Subtitling and QC)
• Wordzz (Technical Translation)
• Ehlion (Technical Translation)
• Wordcraft (Technical Translation)
What others have said about me
"Maria is extremely motivated and interested in improving her knowledge, skills and competences. She accepted every task proposed and put always an effort to do her best (...) Her cooperation was a very important contribution to our company. (...) It was a pleasure for us to have Ms. Maria Cintra with us and we strongly recommend her for future employments as she is a very competent and responsible person."
- Tradinter http://www.tradinter.pt/
"A great first project with Maria who showed high responsiveness and professionalism. Looking forward for more cooperation." - Ralph Srouji, Rebuild Babel
"Maria Cintra assisted me with the translation of two chapters of my first book "Mastay, the Alchemy of the Reunion” from English and Spanish to Portuguese. (...)
She did an excellent job, performed her duties with a high degree of professionalism and completed both tasks within the timeframe allocated. (...) I would not doubt to contract her again for another translation." - Marc Torra, Chakana Creations