This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Excellence and on-time delivery are my priorities.
Tipo de cuenta
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.12 USD por palabra / 25 - 40 USD por hora francés al español - Tarifas: 0.08 - 0.12 USD por palabra / 25 - 40 USD por hora
Puntos de nivel PRO 119, Preguntas respondidas: 76
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: Safety Manual for Bag Tip Station Machinery (Manufacture/Process Engineering) General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Manufactura
Texto de origen - inglés Hazards specific to particular elements of the equipment are noted under the heading “Safety” in later sections detailing those components.
Operators and maintenance personnel must read all relevant sections of this manual prior to carrying out any work on the equipment.
Serious injury and/or equipment damage could result from improper operation of this equipment and not heeding all safety recommendations.
When the air or power supply isolators are switched off a lockable “hold card” or similar system should be employed so that air or power is not reconnected until the equipment is in a safe and satisfactory state.
Disable the machine by isolating (disconnecting) and locking air and power supply to the equipment before attempting any cleaning, maintenance or manual testing of components.
Traducción - español Los peligros específicos relativos a elementos particulares del equipo están enumerados bajo el título "Seguridad" en secciones posteriores que detallan dichos componentes.
El personal de operaciones y mantenimiento deberá leer todas las secciones relevantes de este manual previo a la ejecución de cualquier trabajo en el equipo.
La operación inadecuada de este equipo y el desacato de las recomendaciones de seguridad pueden resultar en lesiones graves al personal y/o daños al equipo.
Cuando los seccionadores de suministro de aire o electricidad estén en posición de apagados, debe emplearse algún sistema de seguridad por tarjeta magnética o similar, de manera que el suministro de aire o de electricidad no se restablezca hasta que el equipo se encuentre en un estado seguro y satisfactorio.
Coloque la maquinaria fuera de servicio aislando (desconectando) y bloqueando los suministros de aire y de electricidad del equipo antes de iniciar cualquier tarea de limpieza, mantenimiento o prueba manual de componentes.
inglés al español: HVAC Tool Manual General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés FLARING SPIN TOOL
Product Documentation
Thank you for purchasing your new Flaring tool and welcome to the high temperature leakage-free flaring concept, designed from the ground up to HVAC systems.
For reaching maximum performance out of the use of your Flaring tool, carefully read these instructions and keep this manual for further reference.
Safety Information
Read and follow these instructions carefully:
The Flaring tool use a HIGH TEMPERATURE technology, due to friction between the metallic tube and the tool. For your safety, consider it HOT at all times.
Wait until the metallic tube and the tool to cool down before placing your hand onto the tube or the tool surface.
Always use protective gloves while working with the Flaring tool. SFI LEVEL 10 protection gloves. Direct skin contact with the tube or the tool may result in serious injuries and burns.
Always keep the Flaring tool well attached and fastened into the power tool you are using (Corded Drills, Cordless drills).
Always use protective glasses while working with the Flaring tool. ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3). Occasionally, chips may occur during the Flaring process and may get to your eyes, causing severe injuries, burns or even loss of vision.
Do not use any loose clothing and jewelry or approach the tool with loose long hair during the operation of the tool, as it may entangle and get caught around it, causing serious personal injury.
Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating the Flaring tool. Do not use the Flaring tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating the Flaring tool may result in serious personal injury.
Store the tools out of the reach of children and do not allow people unfamiliar with the Flaring tool or these instructions to operate the Flaring tool.
Instructions for Use
1. First, put the nut through the metallic tube;
2. Fasten the Flaring tool correspondent to the tube diameter, into the drill/screwdriver’s chuck, making sure it is not loose.
3. Make sure the HAMMERING MODE is OFF. Make sure the tubing is firmly held at all times. You may use your other hand to do it.
4. Turn ON, pull the trigger and keep the drill/screwdriver at MAXIMUM SPEED, at all time.
5. Keep the tube ALIGNED to the drill/screwdriver at all time and PUSH the Flaring SPIN all the way in, applying a CONSTANT PRESSURE, until the Stopper hits the tube.
6. Keeping the tube ALIGNED to the drill/screwdriver and also keeping the drill/screwdriver at MAXIMUM SPEED, pull off the Flaring SPIN from inside the tube. Remember: the whole Flaring process, in and out, shouldn’t take more than 5 to 7 seconds.
7. Right after the flaring process, the tube temperature is very high. Don’t touch it. Wait the heat to dissipate before touching the flare. The final result will deliver a 35 degrees, malleable flare, able to adapt itself to any flaring angle from 37 to 45 degrees, without cracking or leaking.
8. Assemble the nut into the equipment valve using a wrench for the coupling. As you’re doing this, the nut and the valve will shape the flared tube to its final angle and position, without cracking or leaking afterwards.
*Minimum Requirements
The SPIN tools are designed to work along with drills and/or screwdrivers, with minimum of 1,800 RPM and 500 watts for corded drills, or superior and 1,800RPM and 18V, or superior, for cordless drills.
Using the SPIN tools along with less powerful equipment may result in high decrease of performance.
Traducción - español KIT ABOCINADOR
Documentación del Producto
Gracias por la compra de su nuevo Kit Abocinador y bienvenido al nuevo concepto del abocinado a alta temperatura libre de fugas, diseñado enteramente para sistemas de aire acondicionado y calefacción.
Para obtener el máximo desempeño en la utilización de su Kit Abocinador, lea cuidadosamente estas instrucciones y guarde este manual para futuras referencias.
Información de Seguridad
Lea y siga cuidadosamente las siguientes instrucciones:
Esta herramienta utiliza una tecnología basada en ALTAS TEMPERATURAS, debido a la fricción entre el tubo metálico y la herramienta. Para su seguridad, asuma temperaturas CALIENTES en todo momento.
Espere hasta que el tubo metálico y la herramienta se hayan enfriado antes de colocar su mano en el tubo o en la superficie de la herramienta.
Utilice siempre guantes de protección mientras esté trabajando con el abocinador. Los guantes deben cumplir con el nivel de protección SFI 10. El contacto directo con el tubo o la herramienta puede resultar en lesiones graves y quemaduras.
Mantenga en todo momento el abocinador bien colocado y firmemente ajustado en el taladro que esté utilizando (taladro con cable o taladro inalámbrico).
Utilice siempre lentes de seguridad mientras esté trabajando con el abocinador. Los lentes deben cumplir con lo establecido por el estándar ANSI Z87.1. Ocasionalmente, durante el proceso de abocinado pueden desprenderse astillas que, en caso de llegar hasta los ojos, pueden causar serias lesiones, quemaduras e incluso pérdida de la visión.
No utilice ropas sueltas ni joyas, ni se acerque a la herramienta con cabellos largos sueltos durante la operación de la misma, dado que puede enredarse y quedarse atrapado, causando serias lesiones personales.
Manténgase alerta, observe detenidamente cada acción realizada y utilice el sentido común cuando esté trabajando con el abocinador. No utilice esta herramienta cuando se encuentre cansado o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos. Un solo momento de distracción mientras opera el abocinador puede resultar en serias lesiones personales.
Guarde las herramientas fuera del alcance de los niños. Evite la utilización de la Herramienta de Abocinado por parte de personas no familiarizadas con la misma o que no hayan leído estas instrucciones.
Instrucciones de Uso
1. Primero inserte la tuerca en el tubo metálico.
2. Coloque el abocinador correspondiente al diámetro del tubo en el mandril del taladro, asegurándose de ajustarlo firmemente.
3. Asegúrese de que el MODO MARTILLO esté APAGADO. Asegúrese de que la tubería esté firmemente sostenida en todo momento. Puede utilizar su otra mano para ello.
4. Encienda el taladro, apriete el gatillo y mantenga el taladro a MÁXIMA VELOCIDAD en todo momento.
5. Mantenga el tubo siempre ALINEADO con el taladro y EMPUJE el abocinador completamente hacia adentro, aplicando PRESIÓN CONSTANTE, hasta que el Tope del SPIN se tropiece con el tubo.
6. Manteniendo el tubo ALINEADO con el taladro operando a MÁXIMA VELOCIDAD, retire con un movimiento firme el abocinador del interior del tubo. Recuerde que todo el proceso de abocinado, tanto la entrada como la salida, no debe tomar más de 5 a 7 segundos.
7. Justo después del proceso de abocinado, la temperatura del tubo es muy alta. No lo toque. Espere que el calor se disipe antes de tocar el extremo del tubo. El resultado final del abocinado debe ser de 35 grados, en estado maleable, capaz de adaptarse a cualquier ángulo de abocinado entre 37 y 45 grados sin que se presenten fracturas ni fugas.
8. Enrosque la tuerca en la válvula del equipo utilizando una llave inglesa para el acople. A medida que realice el acople, la tuerca y la válvula le darán la forma y el ángulo final al extremo abocinado del tubo, sin que se presenten fracturas ni fugas posteriormente.
*Requerimientos mínimos
Las herramientas SPIN están diseñadas para operar con taladros y/o destornilladores, a un mínimo de 1800 RPM y 500 vatios de potencia (o superior) para taladros con cable, y a 1800 RPM y 18V (o superior) para taladros inalámbricos.
Utilizar las herramientas SPIN con equipos de menor potencia puede resultar en una gran disminución del desempeño.
francés al español: Laser software General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Informática: Programas
Texto de origen - francés Extraire un point particulier
Le logiciel permet d'extraire, à partir d'une scanline, un point particulier de cette scanline.
Cette fonctionnalité permet d'obtenir la position des points qu'il serait impossible de mesurer directement avec un capteur optique.
Les modes d'extraction de points sont les suivants :
Point bord
Point extrême
Maillage
Point extrême
Le point extrait est situé sur le point le plus extrême de la scanline utilisée suivant la direction nominale du point à extraire.
Maillage
Le point extrait est situé sur le maillage du nuage de points suite à la projection du point nominal suivant sa direction nominale.
Remarque :
L'orientation du point à extraire détermine le sens de parcours de la scanline pour effectuer les extractions.
Options du laser
Reduce Waviness
Cette fonction n'est accessible que si le palpeur est actif, sinon, un message d'erreur apparaît.
Elle permet de filtrer les fréquences parasites.
Lorsque cette fonction est lancée, un message d'attente du périphérique est affiché, aucune action sur le laser ou le palpeur n'est alors possible.
La fermeture de ce message indique le bon déroulement de la procédure.
Si la valeur calculée pour la réduction de l'ondulation est meilleure que l'actuelle, celle-ci est automatiquement appliquée.
Si la procédure ne s'est pas bien déroulée, un message d'erreur apparaît.
En programme :
Cette fonction est utilisable dans un programme.
Traducción - español Extracción de un punto particular
El software permite extraer, a partir de una línea de escaneo, un punto particular de dicha línea.
Esta funcionalidad permite obtener la posición de los puntos que serían imposibles de medir directamente con un sensor óptico.
Los modos de extracción de puntos son los siguientes:
Punto de borde
Punto extremo
Malla
Punto extremo
El punto extraído se encuentra en el punto más extremo de la línea de escaneo utilizada siguiendo la dirección nominal del punto a extraer.
Malla
El punto extraído se encuentra en la malla de la nube de puntos situada en la proyección del punto nominal siguiendo su dirección nominal.
Nota:
La orientación del punto a extraer determina el sentido de la trayectoria de la línea de escaneo a utilizar para efectuar las extracciones.
Opciones de láser
Reducción de la ondulación
Esta función solo se encuentra disponible si la sonda está activa; de lo contrario, aparecerá un mensaje de error.
La función permite filtrar las frecuencias parásitas.
Al momento de iniciarse está función, se mostrará un mensaje de espera del dispositivo, y no será posible ejecutar ninguna acción sobre el láser o la sonda.
El cierre de este mensaje indica que el procedimiento ha sido ejecutado exitosamente.
Si el valor calculado por la reducción de la ondulación es mejor que el actual, éste se aplicará automáticamente.
Si el procedimiento no se ha desarrollado satisfactoriamente, aparecerá un mensaje de error.
Programa:
Esta función es utilizable en un programa.
español al inglés: Band Biography General field: Arte/Literatura Detailed field: Música
Texto de origen - español Los inicios de lo que hoy es MI ZER, se dan espontáneamente hace aproximadamente 10 años, luego de finalizar un evento en su iglesia local surge la primera canción compuesta por Nelson y Joel y a partir de allí nace la idea de unir esfuerzos para llevar un mensaje a través de la música, ya que compartían la necesidad de cantarle a Dios e influencias y gustos musicales similares.
Durante varios años estuvieron experimentando y componiendo canciones de diversos géneros anhelando algún día poder grabarlas; fue en este tiempo donde descubrieron que el género que más les apasionaba era Balada Pop/Rock.
En el 2008 Joel decide realizar estudios de canto en la ciudad de Maracaibo, mientras que en el 2010 Nelson se muda a Barquisimeto para realizar estudios musicales en esa ciudad.
Para finales del 2012 y luego de 3 años de haber congelado el proyecto debido a que cada uno se dedico a alcanzar metas personales, Nelson y Joel vuelven a unirse con la firme intención de realizar su primera producción discográfica. Es allí donde contactan a producciones la guarida para que se encarguen de la realización de su primera obra musical.
Es en el proceso de pre producción del disco donde estos chicos deciden tomar oficialmente el nombre de Mi Zer, que proviene de la unión del adjetivo MI y la palabra hebrea ZER, esta palabra Significa roca, traducido al español es MI ROCA, haciendo referencia a JESUCRISTO como nuestro único salvador. Su primer disco lleva por nombre SOÑANDO EN SECRETO, motivado por el tiempo que estuvieron luchando por concretar lo que tanto anhelaban.
Traducción - inglés What today is known as the duet MI ZER, began 10 years ago in a spontaneous manner. Right after an event in their local church, Nelson and Joel wrote their first song, and it was there where first appeared the idea of joining efforts to bring a message through their music, as they both shared the need to sing to our Lord as well as similar musical influences and taste.
For years they were experimenting and writing songs in diverse music genres longing to be able to record them one day; it was then when they discovered the musical genre they were most passionate about: Pop/Rock Ballad.
In 2008, Joel decides to take singing classes in the city of Maracaibo, while Nelson in 2010 moves to another venezuelan city, Barquisimeto, to initiate music studies.
Towards the end of 2012, and after 3 years of having put the musical project on hold while each one strived to reach their personal goals, Nelson and Joel joined once more with the firm intention to begin the production of their first album. To that end, they contacted “La Guarida Productions” who were chosen to take on the responsability of producing their first album.
During the album pre-production process, the duet decides to oficially take the name “Mi Zer”, which comes from combining the Spanish possesive pronoun “Mi” (“My”, in English) and the Hebrew word “Zer” (or “Tser”), which means “rock”; the duet’s name translated in English would be “MY ROCK”, referring to JESUS CHRIST as our only savior. Their first album is titled “Soñando En Secreto” (Dreaming In Secret), inspired in the period of time they were struggling to bring their dream to reality.
inglés al español (Adelphi University, verified) francés al español (Alliance française Paris Ile-de-France (Ecole Internationale de Langue et de Civilisation Françaises))
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
A qualified English and French into Spanish translator with an Engineering Bachelor Degree and two Master Degrees (Project Management and Realibility and Risk Engineering), with over 20 years of experience working for the Oil and Gas industry that started in 1997 at Petróleos de Venezuela, S.A (PDVSA).
My passion for translation began in 2004, as a part-time volunteer. Then in 2006, I started working as both Engineering Consultant and In-house Technical Translator for a consultancy firm, performing projects for the Oil and Gas industry in Mexico, Colombia, United States and Venezuela.
In 2012, I completed a Certificate Program in English>Spanish Translation at Adelphi University (NY, USA).
In 2015, I became a full-time Freelance Translator, and still work as an Engineering Consultant and Technical Instructor in a contract basis for short assignments.
I specialize in operation manuals, project documentation, telecommunications, IT, marketing, websites, product brochures and descriptions, maintenance manual and guidelines, user guides, safety manuals, instructions and procedures.
I would love to hear from you and see how can I be of service, click here to contact me by email, or add my username in skype: perezme.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 119 (Todos de nivel PRO)