Idiomas de trabajo:
español al inglés
inglés al español
alemán al inglés

Availability today:
Disponible (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Diego Agostini
Lingüista con trasfondo en biología

Estados Unidos
Hora local: 11:45 EDT (GMT-4)

Idioma materno: español (Variant: Puerto Rican) Native in español, inglés Native in inglés
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcription, Subtitling, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Biología (biotecnología/química, microbiología)Medioambiente y ecología
AgriculturaLingüística
ZoologíaCiencias (general)

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 2
Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 2
alemán al inglés: Spinnen und Spinnenleben
General field: Ciencias
Detailed field: Zoología
Texto de origen - alemán
Von Baum zu Baum zieht das muntere Turnervölkchen der stillgeschäftigen Meisen, über die kahlen Stoppelfelder hoppelt der Hase, streichen schwerfälligen Fluges krächzende Krähen, und der Knall eines Schusses am Waldesrand verkündet, daß die frischfröhliche Jägerzeit wieder begonnen hat.

Wunderbar klar und von köstlicher Frische ist die alles in den schärfsten Umrissen abzeichnende Luft, die liebe Sonne lacht von einem fast unwahrscheinlich blauen Himmel herab, und ihre Strahlen zaubern Millionen und aber Millionen von sprühenden Demantfunken auf taufeuchte Blätter und Gräser.

Weithin aber ist alles übersponnen von silbernem, duftigem Schleierflor. Die Stoppeln und Gräser überzieht er, alle Wegweiser und Stämme, alle Zäune und Planken hüllt er ein, fliegt uns als Silberschleier an die Kleidung und ins Gesicht, ja selbst die alte Stiefelruine auf dem Zaun und die häßliche Vogelscheuche auf dem Feld erscheinen wie von gütigen Feenhänden geschmückt, und auch den duftigen Düngerhaufen deckt ein reich mit Tauperlen durchstickter Silberteppich.
Traducción - inglés
Quietly bustling chickadees flit from tree to tree, a lively troupe of gymnasts. Hares hop over the bare fields of stubble as the ponderous wings of crows fill the air, startled into flight. The offending gunshot sharply heralds the gleeful renewal of the hunting season.

The air, wondrously clear and delectably fresh, traces everything with the sharpest of contours. High above, in a sky of unbelievable blue, the sun laughs as its rays conjure up a fountain of innumerable diamond sparks through the dew-laden leaves.

Yet, all is interwoven with a voile of gossamer silver as far as the eye can see. It covers the grasses and the stubble, every trunk and signpost. The argentine veil envelops planks and fences; it flies in our faces and clings to our clothes. Even the ugly scarecrow and the old boot on the fence post seem adorned by some sweet fairy. It did not shy from the dung heap either, fragrant under a silver carpet of dewy pearls.
alemán al español: Wundertiere des Meeres
General field: Ciencias
Detailed field: Zoología
Texto de origen - alemán
Der Körper besteht aus zwei deutlich getrennten Teilen, nämlich dem schlappen, wanstigen, sack- oder beutelförmigen Leib, der die Kiemen und Verdauungsorgane einschließt, und dem großen, dicken, fast walroßartig anmutenden Kopf, der durch die riesigen Glotzaugen einen eigenartigen Ausdruck erhält und eine Anzahl von Armen trägt, die mit Saugnäpfen besetzt sind und sowohl dem Beutefang wie der Fortbewegung dienen.
Traducción - español
Su plan corporal tiene dos partes claramente separadas: una parte flácida, corpulenta y con forma de bolsa que contiene las agallas junto a los órganos viscerales, mientras que la parte restante contiene la cabeza, gruesa, y con apariencia casi de morsa. Cuenta además con impresionantes ojos saltones y varios brazos con chupones, encargados tanto de la locomoción como de la cacería.

Experiencia Años de experiencia: 1 Registrado en ProZ.com: Aug 2015
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartcat
Prácticas profesionales Diego Agostini apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

The gist

I am a linguist (as in, MA in linguistics) with a background in biology and research experience in both fields. Avid reader, gamer, enthusiastic language learner, and curious writer committed to thorough work.

Particularly comfortable with projects focused on:

  • immigration
  • language policy & pedagogy
  • endangered languages
  • agroecology
  • climate change
  • biodiversity & conservation
  • ecology & zoology
  • indie games

Background details

On the biology side, you get a translator with research experience in biogeography, ecology, and evolution, as well as neuroscience labs. Big fan of good old field work biology and citizen science, too.

On the linguistics end of things, you get a translator with active consultancy experience in phonetic transcription and TTS proofreading. Plus, you'd be working with a linguist with research experience in in projects ranging from analysis of archival material to critical linguistic anthropology. I also worked with corpora and discourse analysis for my thesis.

In addition, I started a science and linguistics communication blog, both for writing practice and for highlighting some of the cool research I find on my casual Google Scholar expeditions.

Palabras clave: linguistics, biology, arachnology, sociolinguistics, multilingualism, endangered languages, endangered species, migration, ecology, zoology. See more.linguistics, biology, arachnology, sociolinguistics, multilingualism, endangered languages, endangered species, migration, ecology, zoology, translanguaging, refugees, conservation, climate change, biodiversity, environment, english, german, spanish. See less.


Última actualización del perfil
Nov 16, 2023