This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: contrato(s)
Derecho: (general)
Gobierno / Política
Finanzas (general)
More
Less
All accepted currencies
Euro (eur)
Comentarios en el Blue Board de este usuario
10 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Me llamo
Ariadna y soy traductora jurada profesional, dada de alta como autónoma.
Estudié Traducción e Interpretación en la Universidad
de Granada de alemán e inglés. Tuve la oportunidad de completar mis
estudios realizando dos estancias en el extranjero: un curso académico en la Universidad de Graz (Austria) y otro en la
Universidad de Erlangen-Núremberg (Alemania).
Mi especialización es la traducción jurídica, económica y comercial y obtuve el nombramiento de Traductora-Intérprete
Jurada alemán-español, otorgado por el
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Los trabajos que
realizo para mis clientes habituales engloban muchas otras áreas aparte de
las ya mencionadas: arte, cosmética, encuestas, moda, venta online, cine,
alimentación, instrucciones, educación, literatura, investigación, música e
incluso ingeniería y algo de ciencia con carácter divulgativo. Mis actividades
principales se centran en la traducción, la traducción
jurada y las correcciones de texto, pero
también realizo transcripciones de audio/vídeo, traducción literaria,
transcreación o traducción creativa y control de la calidad de la traducción.
En cuanto al volumen diario de palabras, las cifras oscilan entre 3.000-5.000 palabras traducidas al día y 8.000-10.000 palabras corregidas.
Dispongo de una licencia de SDL
Trados Studio 2017, que es mi herramienta de
trabajo principal, pero también estoy acostumbrada a trabajar con memoQ 8.5 desde
hace años. Pertenezco a ASETRAD y APTIJ.
Mi
objetivo: ser tu profesional lingüístico de referencia. Contacta conmigo sin
compromiso en [email protected]