This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al francés - Tarifa normal: 0.10 GBP por palabra español al francés - Tarifa normal: 0.10 GBP por palabra francés al inglés - Tarifa normal: 0.10 GBP por palabra español al inglés - Tarifa normal: 0.10 GBP por palabra
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Comentarios en el Blue Board de este usuario
0 comentarios
Payment methods accepted
PayPal, Visa, MasterCard, American Express, Marque, Transferencia electrónica
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al francés: Cosmetics (interview) sample EN-FR General field: Otros Detailed field: Cosméticos / Belleza
Texto de origen - inglés SUMMER COLLECTION
CRUISE COLLECTION
ÉCLAT ET TRANSPARENCE
“We have some like AQUAS, and we have some GOLD and some BRONZE…and it’s really about the application and how to transform that glamorous feel into something that…is still striking, but that feels more transparent…more….like it’s part of the skin.”
You have a GOLD to go on the eyes, and it’s fine if it moves because it’s meant to be a touch of light.
You have this BRONZE colour to go all over the face, it’s an all-over shimmer that radiates light, and it’s so subtle, that is really looks like it’s part of the skin.
And then you have a beautiful RED colour that you can use on cheeks and in the middle of the lips to create a sort of natural stain.”
“L’EAU BOIS” has been inspired by the first HUILE BOIS in the 1930’s.
But it’s been transformed and modernised into a WATER.
It gives you a very very light tan, it’s almost like the beginning of summer and the beginning of getting this colour on your skin that is quite golden but very transparent and it’s got a beautiful COLOGNE perfume so it feels fresh.”
“The OMBRES are made of a more transparent texture, so even if you have a RED, a BRONZE, a GREY and a sort of GOLDY PEARLISED colour and even if they are strong, when you apply them, they have a very transparent texture so you have this hint of glamour.
Traducción - francés COLLECTION ÉTÉ
COLLECTION CROISIÈRE
ÉCLAT ET TRANSPARENCE
« On y trouve des stylos yeux waterproof, des couleurs or, bronze... tout est dans l’application du produit et dans la manière de transformer cette touche de glamour en un fini toujours aussi saisissant, mais beaucoup plus transparent ; comme s’il se fondait à la peau tout naturellement.
Elle contient une couleur or pour les yeux : ce n’est pas important si la couleur ne reste pas statique, car le but est d’obtenir une touche de lumière.
On a aussi cet illuminateur universel couleur bronze, qui peut s’appliquer sur la totalité du visage afin d’y concentrer la luminosité. Sa formule subtile offre une sensation “seconde peau”.
Et puis, on a un très beau rouge, que l’on peut appliquer sur les joues et au milieu des lèvres pour une teinte naturelle.
“L’Eau Bois” a été inspirée par la première huile Bois dans les années 1930.
Elle a été adaptée et transformée en eau.
L’Eau dépose un voile hâlé naturel sur la peau. C’est un peu comme au début de l’été, quand la peau acquiert cette teinte subtile, légèrement dorée. Cette eau possède aussi un sublime parfum de Cologne, qui rafraîchit instantanément.
Les Ombres ont une texture plus limpide ; donc même si on a un rouge, un bronze, un gris, une teinte dorée, perlée… et même si ces couleurs ont l’air vives ; elles prennent une texture très transparente lors de l’application ; juste assez pour nous laisser avec cette note de glamour.
Et voilà. »
francés al inglés: Champagne description Roxane Hugues FR>EN General field: Otros Detailed field: Vino / Enología / Viticultura
Texto de origen - francés PREMIER CRU
100% CHARDONNAY
« NOUS AVONS VOULU VINIFIER UN CHAMPAGNE D’AUTREFOIS »
100% Chardonnay de Villers-Marmery, élaboré à partir de raisins provenant de nos plus vieilles vignes (45 ans) et vinifié en foudre.
Ce champagne accompagnera parfaitement vos moments d’exceptions.
Les vins de réserve (15 à 20%) sont élevés en foudre et vieilli en solera (vins réassemblés chaque année).
Elégance et raffinement garantie pour cette cuvée authentique qui vieillit quatre à cinq ans dans nos caves.
Ce champagne atypique en Chardonnay accompagnera vos apéritifs dinatoires et vos repas.
CÉPAGE : 100% chardonnay
ASSEMBLAGE : assemblé avec 20% de vins de réserve
ANNÉE DE RÉCOLTE : 2011, issu de vieilles vignes
MODE D’ÉLABORATION : vinifié en foudre, avec fermentation malolactique, vieilli 5 ans dans nos caves.
DOSAGE : 8 grammes de sucre.
NOTE DE DÉGUSTATIONS:
À l’œil : la mousse est crémeuse et tapissante sur une teinte d’or à reflets blancs.
Au nez : on retrouve une belle expression aromatique sur les épices et les fruits blancs en compotée rehaussée par une touche vanillée.
La bouche : elle montre une belle ampleur et une vraie minéralité en contraste avec des fruits blancs frais présents également.
Traducción - inglés PREMIER CRU
100% CHARDONNAY
‘We wanted to reproduce the champagne of bygone days.’
Exclusively produced using Chardonnay harvested from our oldest vines (45 years of age) in the village of Villers-Marmery.
This champagne is the perfect companion for your special occasions.
The reserve wines (15–20%) used to make it are matured in large wooden casks and aged using the solera process (wines blended each year).
This cuvée is characterized by a long maturation period in our cellars (four to five years), which accounts for its incredible elegance and fineness.
This unique champagne made exclusively using Chardonnay is the ideal drink for a delightful aperitif or to accompany a whole meal.
GRAPE VARIETY:100% chardonnay
ASSEMBLAGE: 20% reserve wines.
HARVEST: 2011. Made from old vines.
VINIFICATION: in large wooden casks, with malolactic fermentation and aged for five years in our cellars.
DOSAGE: 8 g/l.
TASTING NOTE:
Appearance: the foam is creamy and coats a magnificent golden-yellow robe with white glints.
Nose: attractive aromatic expression of spices and stewed white fruits, enhanced by a delicate note of vanilla.
Mouth: ample and mineral, contrasting with aromas of fresh white fruits.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Leeds (MACITS)
Experiencia
Años de experiencia: 10 Registrado en ProZ.com: Apr 2015
My name is Roxane Hugues, I am a professional Interpreter and Translator. I am a native French speaker, bilingual in French and English. I started my linguistic journey by studying for a BA Joint Honours English (Linguistics and Literature) & Hispanic Studies (Spanish&Portuguese) at the University of Nottingham.
While studying languages, I also studied the equivalent of an MA Diplomacy to specialise in International Relations and Foreign Affairs, subjects which I find fascinating.
After graduating, I continued on the same path with an MA in Conference Interpreting and Translation Studies (French<>English) at the University of Leeds. The programme is recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC).
I have been working as a freelance Interpreter and Translator since, on varied subjects ranging from Town Centre Management and business meetings to African socialism, including Photography and Oenology.
My main areas of specialisation are Oenology, Foreign Affairs and the tourist industry.
I am also a Graduate Affiliate member of the Institute of Interpreters and Translators (ITI, UK).