This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
turco al italiano turco al inglés turco al español inglés al italiano italiano al inglés español al inglés italiano al español inglés al español portugués al turco portugués al italiano portugués al español portugués al inglés inglés al portugués
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
italiano al turco: concorso pubblico General field: Jurídico/Patentes
Texto de origen - italiano Domande di ammissione
Nella domanda di ammissione, redatta in carta semplice, come da schema allegato al presente avviso (Allegato “A”), gli aspiranti devono dichiarare, sotto la propria responsabilità:
a) cognome e nome; data e luogo di nascita, residenza, codice fiscale, stato civile;
b) di possedere la cittadinanza italiana o di altro Stato membro dell’Unione Europea;
c) per i cittadini italiani: il Comune di iscrizione nelle liste elettorali, ovvero i motivi della loro non iscrizione o della cancellazione dalle liste medesime; per i cittadini degli altri Stati membri dell’Unione Europea: il godimento dei diritti civili e politici negli Stati di appartenenza o di provenienza;
d) le eventuali condanne penali riportate, ovvero di non aver riportato condanne penali. (La mancata dichiarazione al riguardo sarà equiparata, ad ogni effetto di legge, a dichiarazione negativa);
e) il possesso del diploma di laurea e degli altri titoli prescritti dal precedente art. 4 comma 1;
f) la posizione nei riguardi degli obblighi militari (per i candidati di sesso maschile);
g) l’indirizzo presso il quale deve essere inviata qualsiasi comunicazione inerente la selezione, nonché il recapito telefonico;
h) l’adeguata conoscenza della lingua italiana (per i soli cittadini degli altri Stati membri
dell’Unione Europea);
Ai sensi della L. 125/91 e dell’art. 57 del D.Lgs n. 165 del 30.03.2001 è garantita pari opportunità tra uomini e donne.
I candidati che hanno diritto ad usufruire dei benefici previsti dalla legge 104/92, devono specificare l’ausilio necessario in relazione al proprio handicap nonché segnalare l’eventuale necessità di tempi aggiuntivi per la partecipazione al colloquio, da comprovarsi mediante certificazione rilasciata dalla competente Struttura sanitaria.
Traducción - turco Başvuru
Düz kağıda basılmış olan başvuru formunda, bu duyurunun Ek1'inde gösterildiği şekilde, adaylar kendi sorumlulukları altında aşağıdaki maddeleri beyan etmelidirler:
a) Soyisim ve isim; doğum yeri ve tarihi; ikamet adresi, vergi numarası, medeni durum
b) İtalyan vatandaşlığı veya diğer Avrupa Birliği üye ülkeleri vatandaşlığı
c) İtalyan vatandaşları için: seçim listelerinde kayıtlı olduğu belediye veya bulunduğu listeden silinmişse veya kayıtlı değilse nedeni; AvrupaBirliği üyesi ülke vatandaşları için: anavatanı veya ikamet ettiği ülkede medeni ve siyasi haklara sahip olduğu
d) Cezai mahkumiyet durumu (bu konuda beyanda bulunulmaması, yasalar uyarınca, olumsuz beyan olarak kabul edilecektir.) ;
e) Madde 4'ün 1. fıkrasında belirtilen lisans diploması veya diğer ünvanları taşıdığı;
f) Askeri yükümlülük açısından durumu (erkek adaylar için) ;
g) Seçimle ilgili olarak iletişim gerektiğinde iletişim adresi ve telefon numarası;
h) İtalyanca dilinde yeterlilik ( sadece diğer Avrupa Birliği üye ülke vatandaşları için)
125/91 nolu kanun ve 30.03.2001 tarihli165 nolu kanun hükmünde kararnamenin 57. Maddesi uyarınca kadın ve erkeklerde hakların eşitliği taahhüt edilir.
104/92 nolu kanunun öngördüğü haklardan yararlanma hakları olan adaylar, engelleriyle ilişkili yardım gereksinimini belirtmelidirler ve mülakata katılım için olası ek süre ihtiyacını yetkili bir sağlık kuruluşu tarafından verilen bir rapor ile kanıtlayarak bildirmelidirler.
turco al italiano: Turco-Italiano vekaletname General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - turco 1. Tarafların bu sözleşmeyi yorumlamaya veya sözleşmede özellikle bahsedilmemiş meseleleri çözmeye zorunlu olmaları ışığında, önceden belirtilen şartlar, bu sözleşmenin vazgeçilmez parçasıdırlar ve sözleşmenin somut nedenini ifade ederler.
2. MÜVEKKİL, VEKİL’i, zararın sorumlularından ve/veya sorumluların yasal ve/veya gönüllü kefillerinden olduğu gibi, ayrıca sorumlunun kamusal sorumluluk sigortacıları ve de genel olarak sorumlunun yaptığına kefil olarak gösterilen tüm öznelerden, MÜVEKKİL’in şahsının veya seleflerinin uğradığı zararın tazminatının elde edilmesi için gerekli veya faydalı tüm yasal işlemlerin ve fiziksel-maddi aktivitelerin yerine getirilmesiyle yükümler.
Traducción - italiano 1. Le premesse costituiscono parte integrante del presente mandato e ne esprimono la causa concreta, alla luce dela quale le parti si obbligano ad interpretare il presente contratto, od a risolvere questioni non espressamente in esso contemplate.
2. IL MANDANTE conferisce alla MANDATARIA l’incarico di compiere tutti gli atti giuridici e le attività materiali necessari od utili per ottenere dai responsabili del danno e/o dai loro garanti legali e/o volontari, così come dai loro assicuratori della responsabilità civile, ed in generale da tutti i soggetti che dell’operato del responsabile sono tenuti a rispondere, il risarcimento del danno patito dal mandante stesso o dai suoi danti causa.
inglés al turco: Medical Book Translation General field: Medicina Detailed field: Medicina (general)
Texto de origen - inglés Atrial septal defect
1.14.3 Atrial septal defect is one of the most common congenital anomalies of the heart accounting for one-
quarter of all. Three-quarters are ostium secundum defects, one-fifth are ostium primum defects and one in 20 are sinus venosus defects.
1.14.4 The life expectancy with all but small (pulmonary/systemic flow ratio < 1.5:1) uncorrected secundum defects is not normal with an increasing risk of atrial rhythm disturbances including flutter and fibrillation from the fourth decade, and the eventual onset of right-sided heart failure in the sixth and seventh decades.
Traducción - turco Atrial septal defekt
1.14.3 Atrial septal defekt en sık görülen konjenital kalp anomalilerden birisidir ve bu anomalilerin dörtte birini oluşturur. Atrial septal defektlerin ise dörtte üçünü ostium sekundum defektleri , beşte birini ostium primum defektleri ve yirmide birini sinus venosus defektleri oluşturur.
1.14.4 Tedavi edilmemiş küçük (pulmoner/sistemik akım oranı < 1.5:1) sekundum defektleri haricindeki tüm vakalarda beklenen yaşam süresi, kırklı yaşlardan itibaren fibrilasyon ve flutter oluşumu dahil olmak üzere atrial ritim bozukluklarında artış ve nihayetinde altmış ve yetmişli yaşlarda sağ kalp yetmezliği gelişimi nedeniyle, normal sınırların dışındadır.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Jul 2014
inglés al turco (Educational Testing Service - TOEFL) inglés al turco (SAT) español al turco (Diplomas of Spanish as a Foreign Language) italiano al turco (CELI) italiano al turco (Istituto Italiano di Istanbul)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
For a brief overview of my education and skills, please check out my CV. For detailed information about me, please keep reading.
I am a Turkish native translator with degrees in medicine (more than 10 years of experience in ophthalmology in Turkey and a fellowship in Italy), interior architecture and art conservation&restoration. I started to work as an interpreter when I moved to Italy in 2011 to study painting restoration, subsequently in 2012 I gave up all my other professions and immersed myself in the wonderful world of translation.
I work with the following language combinations:
IT ~ TR, EN ~ TR, ES ~ TR
EN-TR: SAT and TOEFL certifications. I started to learn English at the age of 7 at TED Ankara College. This International Baccalaureate school also enabled me to gain a perfect knowledge of Turkish in every aspect.
IT-TR: Italian Institute of Istanbul and CELI C1 certification. 4 years of residency in Italy.
ES-TR: DELE C1 certification. I live in Spain since 2016 and spent 8 months in Central Latin American countries, I speak Mexican Spanish.
My fields are healthcare, textile, arts&crafts, marketing, engineering, manuals, official documents. I have strong references from companies across Europe.
I translated the following books:
ICAO Manual of Civil Aviation Medicine (225000 w, EN-TR, see my "projects" section)
Una Cornice Imperfetta (13346 w, IT-TR novel)
Mai più di due Volte (18141 w, IT-TR novel)
Parole dall'Aldilà (31700 w, IT-TR novel)
Tutte le cose al loro posto (23000 w, IT-TR novel)
As a copywriter: I collaborated with Mastercard for articles about Istanbul, and have a "travel&history tips" blog in English.
My precision and professionalism is due to my personality which was sculpted during the years that I passed at the medical school. The other degrees I obtained and my experiences in different cities added many benefits to my professional life, making me an open-minded, colorful and international person.
Thanks for your patience!
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.