This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al portugués - Tarifas: 0.06 - 0.10 EUR por palabra / 15 - 25 EUR por hora portugués al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 17 - 27 EUR por hora español al portugués - Tarifas: 0.07 - 0.11 EUR por palabra / 16 - 26 EUR por hora francés al portugués - Tarifas: 0.07 - 0.11 EUR por palabra / 16 - 26 EUR por hora español al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.13 EUR por palabra / 21 - 29 EUR por hora
francés al inglés - Tarifas: 0.10 - 0.14 EUR por palabra / 22 - 30 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 52, Preguntas respondidas: 29, Preguntas formuladas: 1
Comentarios en el Blue Board de este usuario
5 comentarios
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Transferencia electrónica, Giro
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al portugués: Subtitling of a movie General field: Otros Detailed field: Cine, películas, TV, teatro
Texto de origen - inglés 1
MAIN TITLE
2
I would like to say a few words
about weddings.
3
I've just been through one.
4
Not my own, my daughter's.
5
Someday in the far future
6
I may be able to remember it
with tender indulgence, but not now.
7
I always used to think that marriage
was a simple affair.
8
Boy and girl meet, they fall in love,
get married, they have babies,
9
eventually the babies
grow up, meet other babies,
10
they fall in love and get married,
and so on and on and on.
11
Looked at that way, it's not only simple,
it's downright monotonous.
12
But I was wrong.
I figured without the wedding.
13
Now, you fathers will understand.
14
You have a little girl.
She looks up to you.
15
You're her oracle. You're her hero.
16
And then the day comes when
she gets her first permanent wave
17
and goes to her first party.
18
And from that day on,
you're in a constant state of panic.
19
If the boys swarm around, you're in a
panic for fear she'll marry one of them.
20
If they don't swarm around, of course
you're in another kind of a panic...
21
and you wonder
what's the matter with her.
22
So you don't worry about it.
You say to yourself:
23
"I've got plenty of time to worry about that.
I'll just put off thinking about it."
24
And then suddenly it is upon you.
25
It was just three months ago,
exactly three months ago,
26
that the storm broke here.
27
It was an ordinary day,
very much like any other day.
28
I had caught the commuters' train home,
as usual.
29
It was late, as usual.
30
We own our own home in the suburbs.
At least, we almost own it.
31
Had it built when my law firm
made me a full-fledged partner.
32
As usual, it was Ellie
who was the first to greet me.
33
She asked me what kind of a day I'd had
and I asked her what kind of a day she'd had.
Traducción - portugués 1
O PAI DA NOIVA
2
Gostaria de dizer algumas palavras
sobre casamentos.
3
Acabo de passar por um.
4
Não o meu, o da minha filha.
5
Um dia, no futuro distante,
6
posso conseguir lembrar-me dele com
carinho e satisfação, mas agora não.
7
Sempre pensei que os casamentos
eram um assunto simples.
8
Rapaz e rapariga conhecem-se,
apaixonam-se, casam-se, têm filhos,
9
os filhos acabam por crescer,
conhecem outros bebés,
10
apaixonam-se e casam-se
e por aí fora.
11
Visto dessa forma, não é apenas
simples, é monótono.
12
Mas eu estava enganado.
Não tinha passado por isso.
13
Os pais vão entender-me.
14
Têm uma menina. Ela admira-vos.
15
São o seu mentor. São o seu herói.
16
E depois chega o dia em que
ela faz a sua primeira permanente
17
e vai à sua primeira
verdadeira festa.
18
A partir desse dia,
ficam num estado de pânico constante.
19
Se os rapazes a rodeiam, ficam em
pânico que ela se case com um deles.
20
Se não a rodeiam, claro que
têm outro tipo de pânico...
21
e pensam no que se passa com ela.
22
Então não se preocupam.
Dizem a vocês mesmos:
23
"Tenho muito tempo para me preocupar.
Vou adiar pensar nisso."
24
E de repente está à vossa frente.
25
Foi apenas há três meses,
exactamente há três meses,
26
que a tempestade começou aqui.
27
Foi um dia normal,
como qualquer outro dia.
28
Apanhei o comboio para casa,
como de costume.
29
Estava atrasado, como de costume.
30
Temos uma casa nossa no subúrbio.
Pelo menos já está quase paga.
31
Mandei-a construir quando me tornei
sócio da empresa de advocacia.
32
Como de costume, a Ellie
foi a primeira a acolher-me.
33
Perguntou como tinha sido o meu dia
e eu perguntei como tinha sido o dela.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Ciências da Comunicação e da Cultura (Jornalismo) by the Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias de Lisboa (ECATI - Escola de Comunicação, Artes e Tecnologias da Informação)
Experiencia
Años de experiencia: 20 Registrado en ProZ.com: Nov 2013
Academic background:
University Degree in Communication and Culture Sciences, specialization in Journalism, by the Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias de Lisboa.
Translation:
15 years of experience in technical and general translation.
Native Portuguese speaker (European).
Fluent in English (British and American).
Good skills in Spanish and French.
Preferred translation software: SDL Trados.
Subtitling:
10 years of experience in subtitling.
Preferred subtitling software: SPOT.
Design:
15 years of experience in the design area, very familiar with design software such as Photoshop and Illustrator, Muse and Dreamweaver for web design, Lightroom for photo editing and Indesign for publishing.
Multimedia:
Good skills working with video and audio editing software such as Premiere and Audition.
Language pairs:
English ➧ Portuguese
Spanish ➧ Portuguese
French ➧ Portuguese
Portuguese ➧ English
Spanish ➧ English
French ➧ English
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Palabras clave: portuguese, subtitles, translation, SPOT, sdl trados, subtitling, translating, english, portuguese to english, english to portuguese. See more.portuguese, subtitles, translation, SPOT, sdl trados, subtitling, translating, english, portuguese to english, english to portuguese, legendadora, português, tradução, legendagem, legendas, português para inglês, inglês para português. See less.