This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al inglés: Technical translation sample General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - francés Détail des commandes du véhicule
1. Boite à gants avec sticker d’aide au démarrage
2. Comodo avec avertisseur sonore
3. Ecran où apparaissent les informations nécessaires à la conduite (notamment le voyant « GO » et le niveau de charge de la batterie).
4. Comodo avec dégivrage. Si vous utilisez Twizy Way tôt le matin et si le pare-brise est embué, faites appel à la fonction « pare-brise chauffant »
5. Boite à gants avec sticker d’aide à l’arrivée
6. Clé de contact : deux crans sont à enclencher pour que le voyant « GO » s’allume
7. Le volant avec un airbag de sécurité
8. Le frein à main
9. Les trois boutons « D », « N », et « R »
10. Les feux de détresse
Pas de vitesse à passer, uniquement trois lettres à retenir
Avec sa boîte automatique, le Renault Twizy n’a besoin que de trois boutons, situés à gauche du volant.
« D » pour Drive, lorsque vous voulez avancer.
« N » pour Neutral, lorsque vous êtes au point mort.
« R » pour Reverse, lorsque vous voulez reculer.
Les deux pédales, celle de l’accélérateur et celle du frein, vous permettent de gérer votre allure.
Quand on ne veut pas être « 100% silencieux »
Votre Renault Twizy est 100% électrique et donc particulièrement silencieux. Pour alerter les autres usagers de la route, et en particulier les piétons, de votre présence, pensez à utiliser l’avertisseur sonore situé sur le comodo de gauche, là où un mégaphone est représenté. Ce n’est pas un klaxon, mais un outil supplémentaire qui permet de signaler votre présence aux piétons.
Le matériel de sécurité
Deux boites à gants sont à votre disposition dans l’habitacle. Dans celle de droite, vous trouverez un gilet de sécurité, les papiers du véhicule et un constat d’assurance. Le triangle de sécurité se situe dans le « caisson » derrière le dossier passager.
Traducción - inglés List of vehicle controls
1. Glove box with start-up instructions
2. Stalk with pedestrian warning horn
3. Screen showing key driving information (specifically the "GO" indicator light and the battery charge level).
4. Stalk with de-icing function. If you use Twizy Way early in the morning and the windscreen is misted over, use the "heated windscreen" function
5. Glove box with stopping instructions
6. Ignition key: two stages must be engaged for the "GO" indicator to light up
7. Steering wheel fitted with an airbag
8. Handbrake
9. Three buttons, "D", "N" and "R"
10. Hazard warning lights
No gear change, just three letters to remember
Thanks to its automatic gearbox, Renault Twizy only needs three buttons, located to the left of the steering wheel.
"D" for Drive, when you want to move forward.
"N" for Neutral, when you want to be in neutral.
"R" for Reverse, when you want to go backwards.
The two pedals (accelerator and brake) enable you to manage your speed.
When you don't want to be too quiet
Your Renault Twizy is fully electric and, therefore, extremely quiet. To ensure that other road users notice you (particularly pedestrians), consider using the warning horn located on the left-hand stalk, where you will see a megaphone icon. This is not a standard horn but an additional tool for you to make pedestrians aware of the vehicle.
Safety equipment
The passenger compartment contains two glove boxes. On the right-hand side, you will find a high visibility vest, vehicle papers and a damage claim form. The safety triangle is located in the "storage compartment" behind the passenger seatback.
español al inglés: Health and Safety Manual General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ciencia/ Ing. del petróleo
Texto de origen - español 10.2 Evaluación del Sulfuro de Hidrógeno en Ambientes de Trabajo
a. Se debe realizar un estudio inicial de línea base de las concentraciones del Sulfuro de Hidrógeno en Ambientes de Trabajo que permita analizar las variaciones del comportamiento de las mismas en el tiempo.
b. Con base en las concentraciones conseguidas en el estudio de línea base, se deben realizar evaluaciones periódicas que permitan validar y tomar los correctivos correspondientes.
c. Para evaluar el riesgo de exposición al H2S se debe realizar toma de muestras y análisis de acuerdo a métodos reconocidos de ensayo, tales como el método de muestreo y análisis de sulfuro de hidrógeno de la National Institute Occupational Safety and Health (NIOSH).
d. Se deben mantener registros de los datos generados por los equipos de detección personal o fijo, detallando en cada caso:
Nombre de la instalación o área, así como el nombre del trabajador o trabajadora, turno de trabajo, actividades realizadas, entre otras, para el período de tiempo muestreado.
e. De igual forma, se mantendrán registros de las evaluaciones (línea base y periódicas) de cada instalación.
f. La calibración y reparación de los equipos de medición y detección personal o fijo, debe ser documentada y registrada.
11 protección respiratoria
a. Se debe implantar el Programa de Protección Respiratoria de acuerdo a lo establecido en la Norma XXXXX.
b. Los equipos de protección respiratoria no deben ser utilizados como sustituto del control de H2S en la fuente.
c. Los equipos de aire autocontenido de presión positiva, deben ser ubicados estratégicamente en instalaciones donde exista la posible exposición al H2S.
La ubicación de estos equipos se debe hacer tomando en cuenta el análisis de riesgo de la instalación.
Traducción - inglés 10.2 Assessment of Hydrogen Sulfide in the Work Environment
a. An initial baseline study on hydrogen sulfide in the workplace environment should be carried out in order to assess its behavioral changes within a time frame.
b. Periodic assessments should be carried out based on the concentrations collected during the baseline study, in order to check concentrations and take corrective action.
c. To assess the H2S exposure risk, samples must be taken and analyzed in line with recognized test methods, such as the hydrogen sulfide sampling and analysis method used by the National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH).
d. Data records from the personal or fixed detection equipment must be kept, in each case detailing:
The name of the facility or area as well as the number of personnel, work shift, activities carried out, among others, for the sampled time.
e. Equally, assessment records will be kept (baseline and periodic) for each facility.
f. Calibration and repair of measuring and detection equipment (personal or fixed) should be documented and recorded.
11 respiratory protection
a. The Respiratory Protection Program must be implemented in accordance with the established XXXXXX Standard.
b. Respiratory protective equipment must not be used as a substitute for controlling H2S at the source.
c. Self-contained positive pressure air equipment must be strategically placed around facilities where there is a possible risk of exposure to H2S.
This equipment should be located with the facility's risk analysis in mind.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Queen's University Belfast
Experiencia
Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Nov 2013
francés al inglés (University of Stirling) francés al inglés (Queen's University Belfast) español al inglés (University of Stirling) español al inglés (Queen's University Belfast)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Studio 2014, Powerpoint, Trados Studio
My main specialties lie in engineering and agricultural machinery but I am also very comfortable working in other areas of technical translation, such as automotive, mechanics and aviation.
I have been a professional translator since 2010, having previously worked as an in-house translator with SDL. I specialised in technical translation and throughout my time there worked with many of the big names in the automotive and agricultural machinery industries, on content such as engineer training sessions, presentations, warranties, manuals, product descriptions for websites and press releases, among others. I was also involved in establishing training sessions for machine translation, and encoded client-specific dictionaries for automatic translation.
Since striking out on my own at the end of 2013, I have expanded further into the engineering sector, working mostly with clients from the oil and gas and construction industries, translating a wide range of content, from press releases and marketing material to more complex texts involving drilling and mining machinery. I am now also expanding into the medical and pharmaceutical sectors, as they are areas in which I am also interested.
I have gained invaluable experience in the industry over the years, especially in providing quality services in pressured environments and working to tight deadlines. I am professional, reliable and dedicated to producing work of the highest quality.
BACKGROUND
In 2007, I graduated with a Bachelor of Arts degree in French and Spanish from the University of Stirling. After graduation, I took some time out to work and travel in Colombia before returning to my native Belfast to work towards a Masters in Translation, graduating in 2010.