Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
español (monolingüe)

Kristel Koukoua
Bridging the language gap

Estados Unidos
Hora local: 23:02 MDT (GMT-6)

Idioma materno: inglés (Variant: US) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Training
Especialización
Se especializa en
Educación / PedagogíaPoesía y literatura
FolkloreGeneral / Conversación / Saludos / Cartas
HistoriaViajes y turismo

Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.11 USD por palabra / 26 - 35 USD por hora
español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.11 USD por palabra / 26 - 35 USD por hora
español - Tarifas: 0.08 - 0.11 USD por palabra / 26 - 35 USD por hora
inglés - Tarifas: 0.08 - 0.11 USD por palabra / 26 - 35 USD por hora

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2
Comentarios en el Blue Board de este usuario  0 comentarios
Payment methods accepted PayPal
Muestrario Muestras de traducción: 1
Experiencia Años de experiencia: 15 Registrado en ProZ.com: May 2013
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español (State of Montana, verified)
inglés (State of Montana, verified)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Prácticas profesionales Kristel Koukoua apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
Nací en un pueblo pequeño en el suroeste de Montana, EEUU en una granja pequeña.  Desde el séptimo grado, sabía que quería convertierme en una maestro de inglés.  Luego, en el otoño de mi tercer año de colegio, fui a un pueblo pequeño en el sur de Baja California por dos semanas como voluntaria en un orfanato en San Guerrero.  Me enamoré de la lengua, y sentí frustrada que no tenía capacidad de comunicar en ella.  Así que, cuando volví a los EEUU, me dediqué a estudiar y aprender bien el español.  Estudié el inglés y el español durante cinco y medio años en la Universidad de Montana en Bozeman.  Tuve la oportunidad de estudiar en Murcia, España por un semestre y tomé una clase lingüística al volver a los EEUU.  Cuando me gradué en 2009, me ofrecé para enseñar en una escuela bilingüe en la costa norte de Honduras.  La escuela era parte del programa de un hospital misionero.  Hice muchos otros trabajos durante el año...interpreté para unos doctores visitantes, llevé a los alumnos a sus escuelas y a de vuelta, tutelé a los niños que vivían en la Casa de niños, enseñé el inglés a un grupo de jovenes y luego a un adulto profesional que trabajaba con los ordenadores del hospital.  Después del año en Honduras, un amigo empezó a trabajar con ECHO, una organización sin afán de lucro que enseñaba las prácticas sanas de la agricultura en las regiones pobres.  Él me pidió trabajar como traductora con un equipo de trés otros traductores para traducir su manual de instrucciones desde el inglés hasta el español.  Durante mi tiempo con ECHO, traduje un total de 25,264 palabras. Por ProZ.com, encontré un trabajo traduciendo paraMejor con Salud, un blog de salud de España. Me fascinaron los temas médicos, así que encontré Fluent Language Solutions, con lo cual trabajé para interpretar frente a frente para los trabajadores que tenían citas médicas.  Además, he traducido unos certificados de nacimiento ES-EN para el propósito de sus visas.  Hoy en día, he trabajado por 13 años como una maestra del español y del inglés en varios colegios y online.  Estoy aprendiendo poco a poco el francés porque es la lengua natal de mi esposo y quiero un día comunicar bien con él en su propia lengua y también con su familia que no habla el inglés.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 4
(Todos de nivel PRO)



Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: spanish, english, immigration, agricultural, medical, education, literature, poetry




Última actualización del perfil
Sep 1, 2023



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs