Idiomas de trabajo:
inglés al español

Patricia Honrubia
EN > ES Audiovisual Translator

España
Hora local: 16:58 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español (Variant: Standard-Spain) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Patricia Honrubia is working on
info
Apr 26, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished subtitling a movie. Proud of a well-done job. Now time for some rest. ...more »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Accurate and good quality translations.
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Subtitling, Translation, MT post-editing
Especialización
Se especializa en
Textil / Ropa / ModaViajes y turismo
Medios / Multimedia

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 25 - 35 EUR por hora / 6.75 - 8.50 EUR per audio/video minute

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 163, Preguntas respondidas: 84, Preguntas formuladas: 1
Muestrario Muestras de traducción: 3
Glosarios Textiles/Fashion
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Universidad de Cádiz, Spain
Experiencia Años de experiencia: 12 Registrado en ProZ.com: Mar 2012
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
inglés al español (Cálamo&Cran)
Miembro de ATRAE -Association of Audiovisual Translation and Adaptation of
Software Aegisub, memoQ, Microsoft Word, OmegaT, Aegisub, FAB Subtitler, SubtitleEdit, VisualSubSynch, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume español (PDF), inglés (PDF)
Prácticas profesionales Patricia Honrubia apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

p8zdl0tlpot7jlafocum.jpg

A brief introduction

I first got in touch with the English language when I was around 7. My teacher was an English man named George and I vividly remember my first lesson: the verb "to be". In my textbook the kids were from Bristol and I recall being excited at the possibility of understanding what the children said about the adventures they had.

Why I became a translator

Not long after this, I started listening to British music, especially music from the 60s. I wanted to know what they said so I managed somehow to transcribe the lyrics and translate them. I had a textbook that I would take to school and, when my classmates found out, they started to ask me to translate their favourite songs. Translating Nirvana songs wasn´t precisely an easy task, but I never knew I could make my career - and money, out of that hobbie. Music, along with my obssession with cinema, books and pop culture in general, paved the way to my future professional career. I would also write, a lot.

What I do know

I am currently working with some renowned VOD platforms translating, subtitling, timecoding and QCing movies, marketing clips, trailers, documentaries, drama and comedy series and reality shows. I have also collaborated with local filmmakers in the subtitling and final proofreading of their documentary shorts that went on to be widely awarded.

As a professional I guarantee...

  • Good communication with my client/agency is paramount. I ask a lot of questions whenever in doubt.
  • I only accept projects that I know for sure that I can take forward.
  • On time deliveries.


Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 163
(Todos de nivel PRO)


Idioma (PRO)
inglés al español163
Campos generales con más puntos (PRO)
Medicina42
Técnico/Ingeniería32
Otros28
Arte/Literatura24
Jurídico/Patentes13
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)23
Medicina: Salud16
Textil / Ropa / Moda16
Poesía y literatura12
Derecho: (general)9
Informática (general)8
Mercadeo / Estudios de mercado8
Puntos en 16 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
inglés al español2
1
Specialty fields
Viajes y turismo1
Deportes / Ejercitación / Recreo1
Other fields
Varios1
Palabras clave: English, Spanish, translator, fashion, culture, tourism, recreation, sports, travels, hotels. See more.English, Spanish, translator, fashion, culture, tourism, recreation, sports, travels, hotels, biking, cinema, arts, music, cine, música, arte, turismo, tiempo libre, ciclismo, moda, traductor, traductora, español, inglés, tourist brochures, folletos turísticos, travellers guides, guías para viajeros, información turística, travel information, travel guides, guías turísticas, bike tours, yachts, museums, museos, yates, tiempo libre, music industry, interviews, entrevistas, artículos de moda, fashion articles, showroom presentations, fashion collections, colecciones de moda, fashion trends, tendencias de moda, host guides, city guides, guías de ciudades, guías de viaje, travel guide, fashion press releases, terms & conditions, términos de uso, hospitality, social sciences, religion, ciencias sociales, subtitler, subtitling, spotting, timing, subtitulador, audiovisual, vod. See less.


Última actualización del perfil
Apr 26, 2021



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs