This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
TI (Tecnología de la información)
Cocina / Gastronomía
Cosméticos / Belleza
Org./Desarr./Coop. Internacional
Cine, películas, TV, teatro
También trabaja en
Derecho: contrato(s)
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Poesía y literatura
Negocios / Comercio (general)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Química, Ciencias/Ing. quím.
General / Conversación / Saludos / Cartas
Derecho: (general)
Ciencias (general)
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra francés al español - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra español al inglés - Tarifas: 0.04 - 0.06 EUR por palabra
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
francés al español: FRANCE.FR- French government General field: Arte/Literatura Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - francés Cours Saleya, un marchand ambulant fait cuire dans un four à pizza une grande, la socca. Cette savoureuse galette fine à base de farine de pois chiches, croustillante en surface, moelleuse à l’intérieur, se déguste chaud dans un cornet en papier dans les ruelles du Vieux-Nice. Cette spécialité fut popularisée en 1900 par une certaine Thérésa qui vendait aux dockers et ouvriers des portions à glisser dans une miche de pain. Ancrée dans le patrimoine culinaire niçois, c’est la forme dérivée de la farinata que les Liguriens apprécient depuis le Moyen-Age. Elle fut probablement importée par les charpentiers génois ramenés par l'armée napoléonienne pour revitaliser l'arsenal de Toulon.
Traducción - español En el mercadillo de Niza de Cours Saleya, un mercader ambulante prepara en un horno de pizza una gran torta conocida como socca. Esta sabrosa filloa de harina de garbanzo, crujiente por fuera y tierna en su interior, se come caliente en un cucurucho de papel en las callejuelas de la zona vieja de Niza. Esta especialidad se hizo popular en 1900 gracias a una tal Thérésa que vendía a los estibadores y a los obreros porciones dentro de un gran pan redondo. Anclada en el patrimonio culinario de Niza, es la forma derivada de la farinata que los Ligures apreciaban desde la Edad Media. Probablemente, esta fue importada por los carpinteros genoveses traídos por el ejército napoleónico para reforzar el arsenal de Toulon.
inglés al español: SAGEM General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Electrónica / Ing. elect.
Texto de origen - inglés Raccordement de l'antenne USB-DECT (base radio)
Avant d’effectuer les branchements, veuillez consulter les consignes de sécurité présentées au début du présent livret d’utilisation.
Pour installer votre Livephone, suivez les étapes suivantes :
Avant d'installer votre Livephone, vérifiez que l'option " téléphone par Internet d'Orange™ " est bien activée. Le voyant "VOIP" de votre Livebox doit être allumée et fixe.
Si le voyant "VOIP" clignote, redémarrez votre Livebox.
Débranchez le câble d’alimentation électrique de votre Livebox.
Si vous utilisez la Livebox 2, appuyez sur le bouton Marche/Arrêt.
Branchez l’antenne USB-DECT sur le port USB de votre Livebox. Attention, veillez à ne pas utiliser de concentrateur (hub) USB.
Traducción - español Conexión de la antena USB-DECT (base radio)
Antes de efectuar ninguna conexión, consulte las medidas de seguridad presentes al principio de este manual de utilización.
Para instalar su Livephone, siga los siguientes pasos:
Antes de instalar su Livephone, comprueba que la opción " teléfono por Internet de Orange™ " esté activada. El piloto "VOIP" de su Livebox debe estar iluminado y fijo.
Si el piloto "VOIP" parpadea, reinicie su Livebox.
Desconecte el cable de alimentación eléctrica de su Livebox.
Si utiliza la Livebox 2, pulse el botón Encender/Apagar.
Conecte la antena USB-DECT el puerto USB de su Livebox. Cuidado, asegúrese de no utilizar un concentrador (hub) USB.
inglés al español: Abstract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - inglés “Employability” through curriculum innovation and skills development: a Portuguese case study
Over 50% of Portuguese graduates are out of work for more than six months after leaving university, against the OECD average of 42%. This suggests that universities need to do more to improve graduates’ chances on the labour market and, in many ways, the Bologna reform provided European Union universities with an opportunity to tackle this issue. This paper describes how the Bologna process led to reform at the Catholic University of Portugal’s Faculty of Economics and Management, starting in 2005. Undergraduate studies were reduced from four to three years and strategies were implemented to improve graduates’ employability. The primary aspect of the reform was a competency-based approach to curricula development, along with the creation of three new courses dealing specifically with transferable skills: critical thinking, systemic thinking and communication and teamwork.
Traducción - español “Posibilidad de empleo” gracias a la innovación curricular y al desarrollo de competencias: un estudio de caso portugués
Alrededor de 50% de los licenciados portugueses no trabajan durante más de los seis primeros meses después de haber terminado la universidad, frente a la media de 42% de la OCDE. Esto sugiere que las universidades deben hacer más para mejorar las oportunidades de los recién licenciados en el mercado de trabajo y en muchas aspectos, la reforma de Bolonia proporcionó a las universidades de la Unión Europea una oportunidad para abordar este asunto. Este documento describe cómo el Proceso de Bolonia llevó a la reforma de la Facultad de Economía y Gestión de la Universidad Católica de Portugal, que comenzó en 2005. Las licenciaturas se redujeron de cuatro a tres años y se implantaron estrategias para mejorar la posibilidad de trabajo de los licenciados. La cuestión principal de la reforma fue un enfoque basado en la capacidad del desarrollo curricular, junto con la creación de tres nuevas acciones que trataban específicamente con competencias transferibles: pensamiento crítico y sistémico, comunicación y trabajo en equipo.
francés al español: UNESCO General field: Ciencias sociales Detailed field: Arquitectura
Texto de origen - francés Peu après sa fondation au IXe siècle, le monastère bénédictin a acquis les reliques de sainte Marie-Madeleine et devint, depuis lors, un haut lieu de pèlerinage. Saint Bernard y prêcha la deuxième croisade (1146). Richard Cœur de Lion et Philippe Auguste s'y retrouvèrent au départ de la troisième croisade (1190). La basilique Sainte-Madeleine, église monastique du XIIe siècle, est un chef-d'œuvre de l'art roman bourguignon tant par son architecture que par ses chapiteaux et son portail sculptés.
Traducción - español Poco después de su fundación en el siglo IX, este monasterio benedictino adquirió las reliquias de Santa María Magdalena convirtiéndose desde entonces, en un importante centro de peregrinaje. En este lugar, San Bernando predicó la segunda cruzada en 1146 y también se encontraron Ricardo Corazón de León y Felipe Augusto a la salida de la tercera cruzada en 1190. La basílica de Santa María Magdalena, iglesia monástica del siglo XII, es una obra maestra del arte románico borgoñón tanto por su arquitectura como por sus capiteles y pórtico magníficamente esculpidos.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - University of Vigo/ Missouri Southern State University
Experiencia
Años de experiencia: 16 Registrado en ProZ.com: Apr 2006
inglés al español (Universidad de Vigo, verified) francés al español (Universidad de Vigo, verified) español al inglés (Universidad de Vigo, verified) inglés al español (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified) español al inglés (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, verified)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I am apassionate ofwordsandcultures.I
see translation asagatetobetterunderstandtheworld andthepeopleinit.Igetdistancefromthesourceandthen Ilookforthe equivalentwordsinmyownlanguage.Ibelievein the importanceof knowingthecontextandtheaudience,therealityofthetext.
Withmorethan7yearsofexperience,I amatalentedtranslatorwithanacademicDegree
in TranslationandaPostgraduateinMultimediaTranslation,besidesbeingnamedbytheSpanish MinistryofForeignAffairsasacertifiedtranslator.Enthusiasticandexperienced,Ialsowork
asaprojectmanagerforAnywordinFrance.Qualityandrespectfordeadlinesareamust.